Traducció acabada - Firefox, Thunderbird 16

Hola gent, ja hem acabat la traducció: http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/ Moltes gràcies a tots els que hi heu ajudat: Montserrat, Xavier, Xavi i Vicent (si no m'oblido algú més). Demà miraré de passar les cadenes al repositori i ja us informaré quan estigui fet. Teniu cap comentari de com podria millorar-se tot plegat o com us podríeu sentir més còmodes contribuint-hi? Bon cap de setmana, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Gràcies a vosaltres. Provant, provant ... he provat de traduïr un fitxer que hi quedaben poques paraules (!) : es d'idiomes "del mundo mundial" i els pendents son els "no tan comuns". He fet una ullada a Wikis/Viquis i no sé veure cap versió; tampoc sé si existeix cap recull català oficial de idiomes (gencat? omnium?). En tot cás, el meu suggerimet sería respectar la nomenclatura original de cadasqun, ignorant la traducció al anglès ?? fins una altre. Montserrat
Date: Sat, 1 Sep 2012 16:23:31 +0200 From: toniher@softcatala.cat To: mozilla@llistes.softcatala.org Subject: [Mozilla] Traducció acabada - Firefox, Thunderbird 16
Hola gent,
ja hem acabat la traducció: http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/
Moltes gràcies a tots els que hi heu ajudat: Montserrat, Xavier, Xavi i Vicent (si no m'oblido algú més).
Demà miraré de passar les cadenes al repositori i ja us informaré quan estigui fet.
Teniu cap comentari de com podria millorar-se tot plegat o com us podríeu sentir més còmodes contribuint-hi?
Bon cap de setmana, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Al 01/09/12 16:42, En/na MONTSERRAT GARCIA ha escrit:
Provant, provant ... he provat de traduïr un fitxer que hi quedaben poques paraules (!) : es d'idiomes "del mundo mundial" i els pendents son els "no tan comuns". He fet una ullada a Wikis/Viquis i no sé veure cap versió; tampoc sé si existeix cap recull català oficial de idiomes (gencat? omnium?). En tot cás, el meu suggerimet sería respectar la nomenclatura original de cadasqun, ignorant la traducció al anglès ??
Hola Montserrat, parles del que es troba a la carpeta http://pootle.softcatala.org/ca/iso_tp/ oi? Això no seria projecte Mozilla. En el mateix servidor http://pootle.softcatala.org/ tenim diferents traduccions. Certament és quelcom prou difícil. Per certes llengües o termes no es troba la traducció enlloc i segurament caldria iniciar un diàleg amb institucions. Si estàs interessada en ajudar-hi, planteja el teu debat a aquesta llista: http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia Moltes gràcies! -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Hola gent,
Teniu cap comentari de com podria millorar-se tot plegat o com us podríeu sentir més còmodes contribuint-hi?
Jo no m'hi acabe de trobar a gust amb el pootle. Potser perquè estic acostumat al glotpress o al dammed lies però els trobe més fàcils d'utilitzar. Tots tenen els seus avantatges i desavantatges. Per exemple, la informació de les traduccions ajuda molt, però a vegades cal instal·lar-se el programa que estàs traduint per saber exactament a què et refereixes. També trobe, pot ser de manera subjectiva, tot més desordenat en comparació amb les altres eines. Potser la traducció necessita de més coneixements tècnics que no pas les altres. Això pot parar a molta gent que és nova. Però ja us dic, m'hi he posat i al final li he trobat el puntet. Salut!

Al 01/09/12 23:54, En/na cubells ha escrit:
Hola gent,
Teniu cap comentari de com podria millorar-se tot plegat o com us podríeu sentir més còmodes contribuint-hi?
Jo no m'hi acabe de trobar a gust amb el pootle.
Potser perquè estic acostumat al glotpress o al dammed lies però els trobe més fàcils d'utilitzar.
Tots tenen els seus avantatges i desavantatges.
Per exemple, la informació de les traduccions ajuda molt, però a vegades cal instal·lar-se el programa que estàs traduint per saber exactament a què et refereixes.
També trobe, pot ser de manera subjectiva, tot més desordenat en comparació amb les altres eines.
Potser la traducció necessita de més coneixements tècnics que no pas les altres. Això pot parar a molta gent que és nova.
Però ja us dic, m'hi he posat i al final li he trobat el puntet.
Hola Vicent, merci per tots els comentaris. L'avantatge del Pootle és que utilitza PO com a fitxers intermediaris i això facilita el processament amb eines de revisió que tenim. Però, certament, la interfície és molt millorable i funcionalitats com la cerca peten força. Fa temps que no hi ha cap versió nova del programari. No sé si tindrem res millor aviat (https://github.com/translate/pootle) Si algú sap Python, estaria molt bé ajudar-hi. La única alternativa més o menys realista seria emprar el Transifex, que diferents companys recomanen davant del Pootle. En tot cas, però llavors caldria recrear tots els scripts de processament automàtic que tenim amb aquest sistema. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Al 01/09/12 23:54, En/na cubells ha escrit:
Hola gent,
La única alternativa més o menys realista seria emprar el Transifex, que diferents companys recomanen davant del Pootle. En tot cas, però llavors caldria recrear tots els scripts de processament automàtic que tenim amb aquest sistema.
A mi el pootle ja em va bé. És qüestió d'acostumar-se. En canvi transifex sí que no m'agrada gens. Salut!

Quina pena ... no entenc ni una paraula del que esteu dient !! Jo no us puc parlar ni de les eines que esteu utilitzant, ni de les que podrieu utilitzar. A mi em costa fins i tot trobar el que anomeneu "cadenes"; peró un cop ho trobo ... anar fent. Bé, questió de temps i paciencia. Com vaig apuntar algúns "correus enrrera", el que jo veig son petits matitzos en la traducció. Penso que el fet d'esmicolar tant els textes fà que, de vegades, el sentit contextual es perdi o, si no més, es distorsioni. Aixó provoca que, al reconstruir els textes, es pugui generar confusió, o com a mínim dubtes. D'altra banda, crec que s'haurien de tenir en compte tots els perfils d'usuari. Cal no oblidar que hi ha un gruix d'usuaris que poden tenir certes dificultats amb el software, i aquestes no haurien de veures agreujades per l'idioma. En el cás de conceptes / funcions / ordres / etc. bàsics, pot ser pagaría la pena fer una ullada a la traducció al castellà, amb una estructura gramatical mès propera al català que no pás la versió mès "esquemàtica" de l'anglès. La traducció al castellà ja fà temps que "corre" i ja ha "desat" alguns mots en els caps dels usuaris. Cóm ho veieu vosaltres ?? Salutacions. Montserrat
Date: Sat, 1 Sep 2012 23:54:59 +0200 From: vicent@vcubells.net To: mozilla@llistes.softcatala.org Subject: Re: [Mozilla] Traducció acabada - Firefox, Thunderbird 16
Hola gent,
Teniu cap comentari de com podria millorar-se tot plegat o com us podríeu sentir més còmodes contribuint-hi?
Jo no m'hi acabe de trobar a gust amb el pootle.
Potser perquè estic acostumat al glotpress o al dammed lies però els trobe més fàcils d'utilitzar.
Tots tenen els seus avantatges i desavantatges.
Per exemple, la informació de les traduccions ajuda molt, però a vegades cal instal·lar-se el programa que estàs traduint per saber exactament a què et refereixes.
També trobe, pot ser de manera subjectiva, tot més desordenat en comparació amb les altres eines.
Potser la traducció necessita de més coneixements tècnics que no pas les altres. Això pot parar a molta gent que és nova.
Però ja us dic, m'hi he posat i al final li he trobat el puntet.
Salut!
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Com vaig apuntar algúns "correus enrrera", el que jo veig son petits matitzos en la traducció. Penso que el fet d'esmicolar tant els textes fà que, de vegades, el sentit contextual es perdi o, si no més, es distorsioni. Aixó provoca que, al reconstruir els textes, es pugui generar confusió, o com a mínim dubtes.
Aquestes distorsions del sentit de les traduccions les hauries de publicar a la llista per discutir-les cada vegades que les trobes. Així milloraríem les traduccions.
D'altra banda, crec que s'haurien de tenir en compte tots els perfils d'usuari. Cal no oblidar que hi ha un gruix d'usuaris que poden tenir certes dificultats amb el software, i aquestes no haurien de veures agreujades per l'idioma. En el cás de conceptes / funcions / ordres / etc. bàsics, pot ser pagaría la pena fer una ullada a la traducció al castellà, amb una estructura gramatical mès propera al català que no pás la versió mès "esquemàtica" de l'anglès.
No hi estic d'acord. Un exemple: quan jo vaig a començar a estudiar la carrera no es parlava de programari i maquinari, sinó de software i hardware. Al començar les traduccions al català semblava molt estrany dir programari i maquinari, però ara no sé dir-ho d'una altra manera. Si no haguérem canviat, ara encara diria software i hardware. El que li passa a l'usuari és que està super acostumar a fer servir o escoltar l'anglès i el castellà en termes tècnics. Aleshores li resulta molt estrany el canvi. Però és una tasca que s'ha de fer si volem que el català siga emprat a Internet. Nosaltres l'única cosa que hem d'intentar és fer les traduccions el millor possible dia rere dia, seguint les directrius del termcat i sense oblidar el camí que ja hem fet. El catalanitzador espere que ajude molt i la tasca que estem fent donarà els seus fruits d'ací uns anys.

Quina pena ... no entenc ni una paraula del que esteu dient !! Jo no us puc parlar ni de les eines que esteu utilitzant, ni de les que podrieu utilitzar. A mi em costa fins i tot trobar el que anomeneu "cadenes"; peró un cop ho trobo ... anar fent. Bé, questió de temps i paciencia.
com tot, no es pot pretendre ser experts en el tema amb poques hores. tu no pateixis i pregunta el que faci falta, la resta som a la llista precisament per ajudar :)
Com vaig apuntar algúns "correus enrrera", el que jo veig son petits matitzos en la traducció. Penso que el fet d'esmicolar tant els textes fà que, de vegades, el sentit contextual es perdi o, si no més, es distorsioni. Aixó provoca que, al reconstruir els textes, es pugui generar confusió, o com a mínim dubtes.
en general aquesta divisió es fa tenint en compte més coses, com per exemple la reutilització de textos o dotar de consistència un nou text, que segueixi el mateix estil que els anteriors o que altres productes/llocs web/aplicacions. quan hi ha dubtes es pot recórrer als servidors de pre-producció, on les traduccions es veuen en directe *abans* de ser publicades. així nosaltres mateixos podem revisar-les i corregir-les. en el teu cas, com que envies suggeriments, això no cal que ho facis però, si igualment hi tens interès, pel Persona vaig enviar l'adreça del servidor que permet provar la traducció.
D'altra banda, crec que s'haurien de tenir en compte tots els perfils d'usuari. Cal no oblidar que hi ha un gruix d'usuaris que poden tenir certes dificultats amb el software, i aquestes no haurien de veures agreujades per l'idioma. En el cás de conceptes / funcions / ordres / etc. bàsics, pot ser pagaría la pena fer una ullada a la traducció al castellà, amb una estructura gramatical mès propera al català que no pás la versió mès "esquemàtica" de l'anglès. La traducció al castellà ja fà temps que "corre" i ja ha "desat" alguns mots en els caps dels usuaris.
no. això és caure en un calc del castellà per quotidianitat i no pas atenent a criteris lingüístics que cal evitar. els textos que nosaltres traduïm ja estan fets a prova d'això. els elabora un equip de gent experta en màrqueting, usabilitat, disseny i llengües. fins i tot està pactat que cal evitar les frases fetes en anglès i altres criteris perquè després el text es pugui traduir fidelment sense sobreesforç. nosaltres tenim la guia d'estil ( http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota ), lectura imprescindible abans de traduir i material de referència durant la traducció de qualsevol text dels nostres. també tenim el recull de termes http://www.softcatala.org/recull.html per ser consistents amb la terminologia i, en molts casos, també es pot fer servir una memòria de traducció. en el cas de mozilla també existeix una quantitat considerable de traduccions fetes en anys anteriors que serveixen de referència. per ser polits amb la llengua jo sovint consulto també el termcat, el llibre d'estil de la UPF (recursos gramaticals) i l'IEC.
Cóm ho veieu vosaltres ?? Salutacions. Montserrat
Date: Sat, 1 Sep 2012 23:54:59 +0200 From: vicent@vcubells.net To: mozilla@llistes.softcatala.org Subject: Re: [Mozilla] Traducció acabada - Firefox, Thunderbird 16
Hola gent,
Teniu cap comentari de com podria millorar-se tot plegat o com us podríeu sentir més còmodes contribuint-hi?
Jo no m'hi acabe de trobar a gust amb el pootle.
Potser perquè estic acostumat al glotpress o al dammed lies però els trobe més fàcils d'utilitzar.
Tots tenen els seus avantatges i desavantatges.
Per exemple, la informació de les traduccions ajuda molt, però a vegades cal instal·lar-se el programa que estàs traduint per saber exactament a què et refereixes.
També trobe, pot ser de manera subjectiva, tot més desordenat en comparació amb les altres eines.
Potser la traducció necessita de més coneixements tècnics que no pas les altres. Això pot parar a molta gent que és nova.
Però ja us dic, m'hi he posat i al final li he trobat el puntet.
Salut!
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
participants (4)
-
cubells
-
Eduard Gamonal
-
MONTSERRAT GARCIA
-
Toni Hermoso Pulido