Firefox 8 beta: errada

Ep El Firefox se m''ha actualitzat a la versió 8 beta i ja inclou les correccions de les traduccions que vaig realitzar (cosa bona). En actualitzar-se, m'ha aparegut aquest diàleg: A la descripció del capdamunt hi ha un "a no ser" que és incorrecte en català que caldria canviar per "llevat que". He mirat al pootle (http://pootle.softcatala.org) però no ho he trobat. D'on prové aquesta cadena, doncs? També he vist que al Pootle, en cercar i anar fent clic a "Següent", arriba un moment que apareix això: "Error del servidor S'ha produït un error. Gràcies per la vostra paciència. 126" És possible que aparegui aquest error en lloc de dir-te "no s'han trobat més coincidències"? salut jordi s

Altre col·laboració : «S'està trametent» i «per a provar-ho de nou» He cercat «trametent» al DIEC i no troba el mot ( sí, però, al corrector del Thunderbird o al traductor de SoftCatalà per a Android). No dic que sigui un error (Per això he dit «col·laboració»), però si a la 3ª captura indica «S'ha enviat» potser quedaria més coherent canviar «S'ha enviat» per «S'ha tramitat», o canviem les «tramitacions» per «enviaments». D'altra banda, «per a provar-ho de nou» crec que hauria de ser «per provar novament»... Els meus cinc cèntims, Benny ^_^" Al 30/09/2011 14:17, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
Ep El Firefox se m''ha actualitzat a la versió 8 beta i ja inclou les correccions de les traduccions que vaig realitzar (cosa bona). En actualitzar-se, m'ha aparegut aquest diàleg:
A la descripció del capdamunt hi ha un "a no ser" que és incorrecte en català que caldria canviar per "llevat que". He mirat al pootle (http://pootle.softcatala.org) però no ho he trobat. D'on prové aquesta cadena, doncs?
També he vist que al Pootle, en cercar i anar fent clic a "Següent", arriba un moment que apareix això: "Error del servidor S'ha produït un error. Gràcies per la vostra paciència. 126" És possible que aparegui aquest error en lloc de dir-te "no s'han trobat més coincidències"?
salut jordi s
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Al 30/09/11 16:34, En/na Benny Beat ha escrit:
Altre col·laboració : «S'està trametent» i «per a provar-ho de nou»
He cercat «trametent» al DIEC i no troba el mot ( sí, però, al corrector del Thunderbird o al traductor de SoftCatalà per a Android). No dic que sigui un error (Per això he dit «col·laboració»), però si a la 3ª captura indica «S'ha enviat» potser quedaria més coherent canviar «S'ha enviat» per «S'ha tramitat», o canviem les «tramitacions» per «enviaments». D'altra banda, «per a provar-ho de nou» crec que hauria de ser «per provar novament»...
Ep Benny, No apareix 'trametent' perquè és un gerundi: http://www.diccionari.cat/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CONJUGA&GECART=trametre El canvi hauria de ser «S'ha tramès». Si ho veieu bé, ho canviem. En principi traduïm 'submit' per 'trametre', tot i que potser en alguns llocs sembla forçat. Crec que en aquest cas no tant, i em quedaria amb trametre… Pel que fa a 'provar-ho de nou', la veritat és que personalment prefereixo la fórmula 'tornar-ho a provar'. No sé si hauríem de tenir cap forma preferent (no la veig explícitament a la guia d'estil), Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

enviat» per «S'ha tramitat», o canviem les «tramitacions» per «enviaments». D'altra banda, «per a provar-ho de nou» crec que hauria de ser «per provar novament»...
Pel que fa a 'provar-ho de nou', la veritat és que personalment prefereixo la fórmula 'tornar-ho a provar'. No sé si hauríem de tenir cap forma preferent (no la veig explícitament a la guia d'estil),
a mi també em sembla més natural «tornar-ho a provar» però a vegades ho he traduït com «provar-ho de nou» perquè a la memòria de traducció hi sortia així. d'altra banda... tramitar vs, trametre? en tot cas, si és el botó de submit, hauria de ser trametre amb el seu passat, tramès. tramitar v. tr. [LC] [DR] [AD] Fer passar (un afer) pels tràmits deguts. trametre [p. p. *tramès*] v. tr. [LC] [AD] Fer anar (algú o alguna cosa) a la seva destinació. Trametre a algú un missatge, una carta. Li trameteren un missatger.
Salut,
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Al 30/09/11 14:17, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
Ep El Firefox se m''ha actualitzat a la versió 8 beta i ja inclou les correccions de les traduccions que vaig realitzar (cosa bona). En actualitzar-se, m'ha aparegut aquest diàleg:
A la descripció del capdamunt hi ha un "a no ser" que és incorrecte en català que caldria canviar per "llevat que". He mirat al pootle (http://pootle.softcatala.org) però no ho he trobat. D'on prové aquesta cadena, doncs?
També he vist que al Pootle, en cercar i anar fent clic a "Següent", arriba un moment que apareix això: "Error del servidor S'ha produït un error. Gràcies per la vostra paciència. 126" És possible que aparegui aquest error en lloc de dir-te "no s'han trobat més coincidències"?
Això ja s'ha corregit, no? Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
participants (4)
-
Benny Beat
-
Eduard Gamonal
-
Jordi Serratosa
-
Toni Hermoso Pulido