Dubtes en la 1a traducció

Bon dia, em dic Carles, i estic començant a traduïr per primer cop i tinc molts dubtes. He començat per aquí: http://support.mozilla.com/ca/kb/Smart+Location+Bar Aquest és el primer paràgraf: *When you start typing into the Location bar in Firefox 3, the "Smart Location Bar" will try to guess where you are trying to go, based on where you have been - it can help you get back to pages whose web address you only vaguely remember by showing them in the autocomplete drop-down menu. Over time, it adapts to your preferences and offers better matches, based on how frequently you visit each site and how recent those visits were. * I aquesta és la traducció que jo en proposo... és correcta? * Així que comenceu a teclejar en la barra de localització del Firefox3, la "Barra de Localització intel·ligent" intentarà esbrinar on voleu anar, basant-se en on heu estat. Us pot ajudar a tornar a pàgines l'adreça de les quals recordeu vagament ensenyant-vos-les en el menu d'autocompletat desplegable. S'adapta a les vostres preferències i us ofereix les opcions que més s'ajusten a vosaltres, basant-se en la freqüencia en que visiteu el lloc i quan fou l'última visita al lloc.* *Carles Mayol i Ricart* *Rocker, socialdemòcrata, independentista, culé, republicà, ubuntaire i catòlic *

Bon dia Carles, Encanta't de tenir-te a l'equip! Unes puntualitzations: - En general, traduïm «location bar» per «barra d'ubicació», i «smart location bar» per «barra d'ubicació intel·ligent». - les «comtes baixes» es prefereixen a les "cometes altes" . Amb linux es fan prement AltGr+Z i X. Amb windows i mac... no ho sé, però pots fer copia-enganxa d'aquest correu :) - la forma de dirigir-se a l'usuari és «vós», però no de vosaltres. És a dir, 2a persona del singular, formal. Evitem escriure el pronom sencer (vós) sempre que no soni forçat. En el teu cas, ho hauria traduït com:*S'adapta a les vostres preferències i us ofereix les opcions que més s'ajusten a vós. - *no recordo haver vist «teclejar» gaire sovint . imagino que de normal emprem «escriure» - majúscules: en anglès n'hi ha cada dues paraules. Hem d'adaptar-ne l'ús al català i tenir rpesent que només es fan servir per noms propis. «Barra» passa a ser «barra». - ús del gerundi http://www.upf.edu/leupf/04quest/35_6.htm . crec que està ben utilitzat aquí. Hi ha també algunes incorreccions lingüístiques al teu text, però m'agradaria que més gent hi fes una ullada: *Així que comenceu a escriure en la barra d'ubicació del Firefox3, la «barra d'ubicació intel·ligent" intentarà esbrinar on voleu anar basant-se en on heu estat. Us pot ajudar a tornar a pàgines l'adreça de les quals recordeu vagament ensenyant-vos-les en el menu d'autocompletat desplegable. Amb el temps, s'adapta a les vostres preferències i us ofereix les opcions que més s'ajusten a vós, basant-se en la freqüencia amb què visiteu el lloc i en quan hi vau entrar per darrer cop.* * *2009/6/1 Litus Mayol i Ricart <litus.mayol12@gmail.com>
Bon dia,
em dic Carles, i estic començant a traduïr per primer cop i tinc molts dubtes. He començat per aquí: http://support.mozilla.com/ca/kb/Smart+Location+Bar
Aquest és el primer paràgraf: *When you start typing into the Location bar in Firefox 3, the "Smart Location Bar" will try to guess where you are trying to go, based on where you have been - it can help you get back to pages whose web address you only vaguely remember by showing them in the autocomplete drop-down menu. Over time, it adapts to your preferences and offers better matches, based on how frequently you visit each site and how recent those visits were. * I aquesta és la traducció que jo en proposo... és correcta? * Així que comenceu a teclejar en la barra de localització del Firefox3, la "Barra de Localització intel·ligent" intentarà esbrinar on voleu anar, basant-se en on heu estat. Us pot ajudar a tornar a pàgines l'adreça de les quals recordeu vagament ensenyant-vos-les en el menu d'autocompletat desplegable. S'adapta a les vostres preferències i us ofereix les opcions que més s'ajusten a vosaltres, basant-se en la freqüencia en que visiteu el lloc i quan fou l'última visita al lloc.*
*Carles Mayol i Ricart* *Rocker, socialdemòcrata, independentista, culé, republicà, ubuntaire i catòlic *
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
-- Edu Eduard Gamonal

El 1 / juny / 2009 14:57, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
- la forma de dirigir-se a l'usuari és «vós», però no de vosaltres. És a dir, 2a persona del singular, formal. Evitem escriure el pronom sencer (vós) sempre que no soni forçat. En el teu cas, ho hauria traduït com:S'adapta a les vostres preferències i us ofereix les opcions que més s'ajusten a vós.
Crec que en aquest cas també podríem evitar el vós: -> ofereix les opcions que més se us ajusten. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Uoo!! *Eduard*, fantàstic! De debò, això és el que volia! Espero aprendre'n molt i així ser de més utilitat! Merci a tots dos, seguiré traduint, i ja us aniré passant els dubtes... Merci! *Carles Mayol i Ricart* *Rocker, socialdemòcrata, independentista, culé, republicà, ubuntaire, catòlic i corredor de fons* El 1 / juny / 2009 15:07, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat> ha escrit:
El 1 / juny / 2009 14:57, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
- la forma de dirigir-se a l'usuari és «vós», però no de vosaltres. És a dir, 2a persona del singular, formal. Evitem escriure el pronom sencer (vós) sempre que no soni forçat. En el teu cas, ho hauria traduït com:S'adapta a les vostres preferències i us ofereix les opcions que més s'ajusten a vós.
Crec que en aquest cas també podríem evitar el vós: -> ofereix les opcions que més se us ajusten.
Salut,
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Ara tres d'una tacada! Com el Barça! 1. El procediment que estic seguint de *dubto>pregunto* és el correcte o se suposa que he de anar fent i després quan ho pengi algú ja ho repassarà? 2. Acabo de traduir això... i he tingut molts dubtes: * Overview Type something into the Location bar, and the autocomplete drop-down will show matching sites from your browsing history, as well as sites you have bookmarked and tagged. Matched terms are highlighted, making the list of results easy to scan*. *Visió General Escrivint a la barra d'ubicació, el menú d'autocompletat desplegable us mostrarà els resultats coincidents del vostre historial de navegació, així com els llocs que vós hageu afegit a les adreces d'interès o bé hagueu etiquetat. El termes coincidents són destacats, fent més fàcil l'escodrinyament de la llista de resultats.* 3.Ara em venen un preciosos exemples amb imatges i tot. Què faig? Uso els mateixos exemples que lels, o m'en creo de nous a base de captures de pantalla? Merci pel vostre temps, i perdoneu... encara vaig molt perdut! *Carles Mayol i Ricart* *Rocker, socialdemòcrata, independentista, culé, republicà, ubuntaire, catòlic i corredor de fons* El 1 / juny / 2009 16:51, Litus Mayol i Ricart <litus.mayol12@gmail.com> ha escrit:
Uoo!!
*Eduard*, fantàstic! De debò, això és el que volia! Espero aprendre'n molt i així ser de més utilitat!
Merci a tots dos, seguiré traduint, i ja us aniré passant els dubtes...
Merci! *Carles Mayol i Ricart* *Rocker, socialdemòcrata, independentista, culé, republicà, ubuntaire, catòlic i corredor de fons*
El 1 / juny / 2009 15:07, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat> ha escrit:
El 1 / juny / 2009 14:57, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
- la forma de dirigir-se a l'usuari és «vós», però no de vosaltres. És a dir, 2a persona del singular, formal. Evitem escriure el pronom sencer (vós) sempre que no soni forçat. En el teu cas, ho hauria traduït com:S'adapta a les vostres preferències i us ofereix les opcions que més s'ajusten a vós.
Crec que en aquest cas també podríem evitar el vós: -> ofereix les opcions que més se us ajusten.
Salut,
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Hola Litus, el més fàcil segurament és que vagis fent i llavors els moderadors de l'equip català del SUMO anirem corregint-ho. Llavors tu mateix, podràs veure els errors que puguis fer amb les correccions que en fem. Pensa que un cop acabis totalment o parcialment l'article, caldrà que se li doni el vistiplau perquè passi a la part pública (sinó només el podran llegir els usuaris registrats). La traducció de documentació és una mica més complexa que la d'interfície. És molt important que el resultat final sigui el més entenedor possible per a un lector no sempre avesat amb la terminologia informàtica, i no necessàriament cal traduir literalment de l'anglès si es creu que es millorarà la comprensió. Pel que fa a les imatges, idealment també caldria que en fessis apart (amb captures de pantalla) perquè coincidissin amb el text de l'article traduït. Salut, El 1 / juny / 2009 17:43, Litus Mayol i Ricart <litus.mayol12@gmail.com> ha escrit:
Ara tres d'una tacada! Com el Barça!
1. El procediment que estic seguint de dubto>pregunto és el correcte o se suposa que he de anar fent i després quan ho pengi algú ja ho repassarà?
2. Acabo de traduir això... i he tingut molts dubtes:
Overview Type something into the Location bar, and the autocomplete drop-down will show matching sites from your browsing history, as well as sites you have bookmarked and tagged. Matched terms are highlighted, making the list of results easy to scan.
Visió General Escrivint a la barra d'ubicació, el menú d'autocompletat desplegable us mostrarà els resultats coincidents del vostre historial de navegació, així com els llocs que vós hageu afegit a les adreces d'interès o bé hagueu etiquetat. El termes coincidents són destacats, fent més fàcil l'escodrinyament de la llista de resultats.
3.Ara em venen un preciosos exemples amb imatges i tot. Què faig? Uso els mateixos exemples que lels, o m'en creo de nous a base de captures de pantalla?
Merci pel vostre temps, i perdoneu... encara vaig molt perdut!
Carles Mayol i Ricart Rocker, socialdemòcrata, independentista, culé, republicà, ubuntaire, catòlic i corredor de fons
El 1 / juny / 2009 16:51, Litus Mayol i Ricart <litus.mayol12@gmail.com> ha escrit:
Uoo!!
Eduard, fantàstic! De debò, això és el que volia! Espero aprendre'n molt i així ser de més utilitat!
Merci a tots dos, seguiré traduint, i ja us aniré passant els dubtes...
Merci! Carles Mayol i Ricart Rocker, socialdemòcrata, independentista, culé, republicà, ubuntaire, catòlic i corredor de fons
El 1 / juny / 2009 15:07, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat> ha escrit:
El 1 / juny / 2009 14:57, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
- la forma de dirigir-se a l'usuari és «vós», però no de vosaltres. És a dir, 2a persona del singular, formal. Evitem escriure el pronom sencer (vós) sempre que no soni forçat. En el teu cas, ho hauria traduït com:S'adapta a les vostres preferències i us ofereix les opcions que més s'ajusten a vós.
Crec que en aquest cas també podríem evitar el vós: -> ofereix les opcions que més se us ajusten.
Salut,
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

2. Acabo de traduir això... i he tingut molts dubtes:
Overview Type something into the Location bar, and the autocomplete drop-down will show matching sites from your browsing history, as well as sites you have bookmarked and tagged. Matched terms are highlighted, making the list of results easy to scan.
Visió General Escrivint a la barra d'ubicació, el menú d'autocompletat desplegable us mostrarà els resultats coincidents del vostre historial de navegació, així com els llocs que vós hageu afegit a les adreces d'interès o bé hagueu etiquetat. El termes coincidents són destacats, fent més fàcil l'escodrinyament de la llista de resultats.
Hi ha algunes incorreccions: Escriviu quelcom a la barra d'ubicació i el menú d'autocompletat desplegable us mostrarà els resultats coincidents del vostre historial de navegació, així com els llocs que hagueu afegit a les adreces d'interès o bé hagueu etiquetat. Ressaltarà els termes coincidents i farà més fàcil llegir la llista de resultats. gramàtica: - ús del gerundi al meu parer incorrecte en la darrera frase. - traducció de formes passives http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.3.%20Passiva ortografia i lèxic: - escodrinyament no és al diec http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=escodrinyament&OperEntrada=0 - hageu -> hagueu :) estil - evitem posar el pronom «vós» . en aquesta frase era prescindible.
3.Ara em venen un preciosos exemples amb imatges i tot. Què faig? Uso els mateixos exemples que lels, o m'en creo de nous a base de captures de pantalla?
Compte no et carreguis la sintaxi del SUMO. Hi ha codi barrejat entre els articles que serveix perquè l'usuari vegi només la variant de l'article referent al seu sistema operatiu. Si dubtes, pregunta-ho aquí i ens ho mirem entre tots o mira articles traduïts. Recorda també que el SUMO és ajuda del firefox, en general, i per tant sovint es fan referències a entrades del menú ja traduïdes. És important localitzar «preferences» per «preferències» i no «configuració», «content» per «contingut» i no «continguts», etc. Pots saber les traduccions adequades tu mateix mirant el firefox que tinguis instal·lat.
Merci pel vostre temps, i perdoneu... encara vaig molt perdut!
a disposar :) -- Edu Eduard Gamonal

Bona tarda! Segueixo amb l'article de la Smart Location Bar. Tinc un dubte que potser us és trivial, però que jo ara mateix no sé trobar-hi sortida. El verb "*TO CLICK*". Verb *Clickar* o *Clicar* o alguna altra cosa? Merci *Carles Mayol i Ricart* Rocker, socialdemòcrata, independentista, culé, republicà, ubuntaire, catòlic i corredor de fons El 1 / juny / 2009 22:09, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
2. Acabo de traduir això... i he tingut molts dubtes:
Overview Type something into the Location bar, and the autocomplete drop-down will show matching sites from your browsing history, as well as sites you have bookmarked and tagged. Matched terms are highlighted, making the list of results easy to scan.
Visió General Escrivint a la barra d'ubicació, el menú d'autocompletat desplegable us mostrarà els resultats coincidents del vostre historial de navegació, així com els llocs que vós hageu afegit a les adreces d'interès o bé hagueu etiquetat. El termes coincidents són destacats, fent més fàcil l'escodrinyament de la llista de resultats.
Hi ha algunes incorreccions: Escriviu quelcom a la barra d'ubicació i el menú d'autocompletat desplegable us mostrarà els resultats coincidents del vostre historial de navegació, així com els llocs que hagueu afegit a les adreces d'interès o bé hagueu etiquetat. Ressaltarà els termes coincidents i farà més fàcil llegir la llista de resultats.
gramàtica: - ús del gerundi al meu parer incorrecte en la darrera frase. - traducció de formes passives http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.3.%20Passiva
ortografia i lèxic: - escodrinyament no és al diec http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=escodrinyament&OperEntrada=0 - hageu -> hagueu :)
estil - evitem posar el pronom «vós» . en aquesta frase era prescindible.
3.Ara em venen un preciosos exemples amb imatges i tot. Què faig? Uso els mateixos exemples que lels, o m'en creo de nous a base de captures de pantalla?
Compte no et carreguis la sintaxi del SUMO. Hi ha codi barrejat entre els articles que serveix perquè l'usuari vegi només la variant de l'article referent al seu sistema operatiu. Si dubtes, pregunta-ho aquí i ens ho mirem entre tots o mira articles traduïts. Recorda també que el SUMO és ajuda del firefox, en general, i per tant sovint es fan referències a entrades del menú ja traduïdes. És important localitzar «preferences» per «preferències» i no «configuració», «content» per «contingut» i no «continguts», etc. Pots saber les traduccions adequades tu mateix mirant el firefox que tinguis instal·lat.
Merci pel vostre temps, i perdoneu... encara vaig molt perdut!
a disposar :)
-- Edu
Eduard Gamonal _______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Hola Litus, en aquest cas seria 'clicar' o 'fer clic'. Un exemple: 'Click dOK button' -> «Fes clic / Clica al botó D'acord» Abans de re,s per a tenir clara la terminologia, fes una ullada a: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla#Voleu_ajudar_a_traduir_al_c... Salut, El 2 / juny / 2009 18:27, Litus Mayol i Ricart <litus.mayol12@gmail.com> ha escrit:
Bona tarda!
Segueixo amb l'article de la Smart Location Bar. Tinc un dubte que potser us és trivial, però que jo ara mateix no sé trobar-hi sortida.
El verb "TO CLICK". Verb Clickar o Clicar o alguna altra cosa?
Merci Carles Mayol i Ricart Rocker, socialdemòcrata, independentista, culé, republicà, ubuntaire, catòlic i corredor de fons
El 1 / juny / 2009 22:09, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
2. Acabo de traduir això... i he tingut molts dubtes:
Overview Type something into the Location bar, and the autocomplete drop-down will show matching sites from your browsing history, as well as sites you have bookmarked and tagged. Matched terms are highlighted, making the list of results easy to scan.
Visió General Escrivint a la barra d'ubicació, el menú d'autocompletat desplegable us mostrarà els resultats coincidents del vostre historial de navegació, així com els llocs que vós hageu afegit a les adreces d'interès o bé hagueu etiquetat. El termes coincidents són destacats, fent més fàcil l'escodrinyament de la llista de resultats.
Hi ha algunes incorreccions: Escriviu quelcom a la barra d'ubicació i el menú d'autocompletat desplegable us mostrarà els resultats coincidents del vostre historial de navegació, així com els llocs que hagueu afegit a les adreces d'interès o bé hagueu etiquetat. Ressaltarà els termes coincidents i farà més fàcil llegir la llista de resultats.
gramàtica: - ús del gerundi al meu parer incorrecte en la darrera frase. - traducció de formes passives http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.3.%20Passiva
ortografia i lèxic: - escodrinyament no és al diec http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=escodrinyament&OperEntrada=0 - hageu -> hagueu :)
estil - evitem posar el pronom «vós» . en aquesta frase era prescindible.
3.Ara em venen un preciosos exemples amb imatges i tot. Què faig? Uso els mateixos exemples que lels, o m'en creo de nous a base de captures de pantalla?
Compte no et carreguis la sintaxi del SUMO. Hi ha codi barrejat entre els articles que serveix perquè l'usuari vegi només la variant de l'article referent al seu sistema operatiu. Si dubtes, pregunta-ho aquí i ens ho mirem entre tots o mira articles traduïts. Recorda també que el SUMO és ajuda del firefox, en general, i per tant sovint es fan referències a entrades del menú ja traduïdes. És important localitzar «preferences» per «preferències» i no «configuració», «content» per «contingut» i no «continguts», etc. Pots saber les traduccions adequades tu mateix mirant el firefox que tinguis instal·lat.
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Cliqueu, sí :P Tal com diu la guia d'estil, als enllaços que he posat, cal utilitzar preferentment la 2a persona formal (vós). El 2 / juny / 2009 18:44, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
en aquest cas seria 'clicar' o 'fer clic'. Un exemple: 'Click dOK button' -> «Fes clic / Clica al botó D'acord»
clica o cliqueu?
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Fet merci! Un altre dubte que no trobo: per desar la traducció a mitges i poder continuar més tard? "*Partial Translation*"? Després com la torno a trobar? Merci de nou, i diculpeu una altra vegada *Carles Mayol i Ricart* Rocker, socialdemòcrata, independentista, culé, republicà, ubuntaire, catòlic i corredor de fons El 2 / juny / 2009 18:36, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat> ha escrit:
Hola Litus,
en aquest cas seria 'clicar' o 'fer clic'. Un exemple: 'Click dOK button' -> «Fes clic / Clica al botó D'acord»
Abans de re,s per a tenir clara la terminologia, fes una ullada a:
http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla#Voleu_ajudar_a_traduir_al_c...
Salut,
Bona tarda!
Segueixo amb l'article de la Smart Location Bar. Tinc un dubte que potser us és trivial, però que jo ara mateix no sé trobar-hi sortida.
El verb "TO CLICK". Verb Clickar o Clicar o alguna altra cosa?
Merci Carles Mayol i Ricart Rocker, socialdemòcrata, independentista, culé, republicà, ubuntaire, catòlic i corredor de fons
El 1 / juny / 2009 22:09, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
2. Acabo de traduir això... i he tingut molts dubtes:
Overview Type something into the Location bar, and the autocomplete drop-down will show matching sites from your browsing history, as well as sites
you
have bookmarked and tagged. Matched terms are highlighted, making the
El 2 / juny / 2009 18:27, Litus Mayol i Ricart <litus.mayol12@gmail.com> ha escrit: list
of results easy to scan.
Visió General Escrivint a la barra d'ubicació, el menú d'autocompletat desplegable us mostrarà els resultats coincidents del vostre historial de navegació, així com els llocs que vós hageu afegit a les adreces d'interès o bé hagueu etiquetat. El termes coincidents són destacats, fent més fàcil l'escodrinyament de la llista de resultats.
Hi ha algunes incorreccions: Escriviu quelcom a la barra d'ubicació i el menú d'autocompletat desplegable us mostrarà els resultats coincidents del vostre historial de navegació, així com els llocs que hagueu afegit a les adreces d'interès o bé hagueu etiquetat. Ressaltarà els termes coincidents i farà més fàcil llegir la llista de resultats.
gramàtica: - ús del gerundi al meu parer incorrecte en la darrera frase. - traducció de formes passives http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.3.%20Passiva
ortografia i lèxic: - escodrinyament no és al diec http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=escodrinyament&OperEntrada=0 - hageu -> hagueu :)
estil - evitem posar el pronom «vós» . en aquesta frase era prescindible.
3.Ara em venen un preciosos exemples amb imatges i tot. Què faig? Uso els mateixos exemples que lels, o m'en creo de nous a base de captures de pantalla?
Compte no et carreguis la sintaxi del SUMO. Hi ha codi barrejat entre els articles que serveix perquè l'usuari vegi només la variant de l'article referent al seu sistema operatiu. Si dubtes, pregunta-ho aquí i ens ho mirem entre tots o mira articles traduïts. Recorda també que el SUMO és ajuda del firefox, en general, i per tant sovint es fan referències a entrades del menú ja traduïdes. És important localitzar «preferences» per «preferències» i no «configuració», «content» per «contingut» i no «continguts», etc. Pots saber les traduccions adequades tu mateix mirant el firefox que tinguis instal·lat.
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

partial translation és una etiqueta per informació interna. mentre no ho marquis com "published" o similars, no apareixerà a la web. sempre pots guardar-te l'adreça a preferides :) 2009/6/2 Litus Mayol i Ricart <litus.mayol12@gmail.com>
Fet merci!
Un altre dubte que no trobo: per desar la traducció a mitges i poder continuar més tard? "*Partial Translation*"? Després com la torno a trobar?
Merci de nou, i diculpeu una altra vegada *Carles Mayol i Ricart* Rocker, socialdemòcrata, independentista, culé, republicà, ubuntaire, catòlic i corredor de fons
El 2 / juny / 2009 18:36, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat> ha escrit:
Hola Litus,
en aquest cas seria 'clicar' o 'fer clic'. Un exemple: 'Click dOK button' -> «Fes clic / Clica al botó D'acord»
Abans de re,s per a tenir clara la terminologia, fes una ullada a:
http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla#Voleu_ajudar_a_traduir_al_c...
Salut,
Bona tarda!
Segueixo amb l'article de la Smart Location Bar. Tinc un dubte que
és trivial, però que jo ara mateix no sé trobar-hi sortida.
El verb "TO CLICK". Verb Clickar o Clicar o alguna altra cosa?
Merci Carles Mayol i Ricart Rocker, socialdemòcrata, independentista, culé, republicà, ubuntaire, catòlic i corredor de fons
El 1 / juny / 2009 22:09, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
2. Acabo de traduir això... i he tingut molts dubtes:
Overview Type something into the Location bar, and the autocomplete drop-down will show matching sites from your browsing history, as well as sites
you
have bookmarked and tagged. Matched terms are highlighted, making the
El 2 / juny / 2009 18:27, Litus Mayol i Ricart <litus.mayol12@gmail.com> ha escrit: potser us list
of results easy to scan.
Visió General Escrivint a la barra d'ubicació, el menú d'autocompletat desplegable us mostrarà els resultats coincidents del vostre historial de navegació, així com els llocs que vós hageu afegit a les adreces d'interès o bé hagueu etiquetat. El termes coincidents són destacats, fent més fàcil l'escodrinyament de la llista de resultats.
Hi ha algunes incorreccions: Escriviu quelcom a la barra d'ubicació i el menú d'autocompletat desplegable us mostrarà els resultats coincidents del vostre historial de navegació, així com els llocs que hagueu afegit a les adreces d'interès o bé hagueu etiquetat. Ressaltarà els termes coincidents i farà més fàcil llegir la llista de resultats.
gramàtica: - ús del gerundi al meu parer incorrecte en la darrera frase. - traducció de formes passives http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.3.%20Passiva
ortografia i lèxic: - escodrinyament no és al diec http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=escodrinyament&OperEntrada=0 - hageu -> hagueu :)
estil - evitem posar el pronom «vós» . en aquesta frase era prescindible.
3.Ara em venen un preciosos exemples amb imatges i tot. Què faig? Uso els mateixos exemples que lels, o m'en creo de nous a base de captures de pantalla?
Compte no et carreguis la sintaxi del SUMO. Hi ha codi barrejat entre els articles que serveix perquè l'usuari vegi només la variant de l'article referent al seu sistema operatiu. Si dubtes, pregunta-ho aquí i ens ho mirem entre tots o mira articles traduïts. Recorda també que el SUMO és ajuda del firefox, en general, i per tant sovint es fan referències a entrades del menú ja traduïdes. És important localitzar «preferences» per «preferències» i no «configuració», «content» per «contingut» i no «continguts», etc. Pots saber les traduccions adequades tu mateix mirant el firefox que tinguis instal·lat.
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
-- Edu Eduard Gamonal

El 2 / juny / 2009 18:46, Litus Mayol i Ricart <litus.mayol12@gmail.com> ha escrit:
Fet merci!
Un altre dubte que no trobo: per desar la traducció a mitges i poder continuar més tard? "Partial Translation"? Després com la torno a trobar?
Sí, ja serveix així. Si navegues pels menús trobaràs una secció que és el teu Tauler personal: https://support.mozilla.com/tiki-my_tiki.php?locale=ca&sort_mode=date_desc Igualment, tothom podrà veure què has fet a: http://support.mozilla.com/tiki-listpages.php?offset=0&sort_mode=lastModif_desc&lang=ca&maxRecords=10 Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
participants (3)
-
Eduard Gamonal
-
Litus Mayol i Ricart
-
Toni Hermoso Pulido