Enviades cadenes i nou cicle de traducció

Hola gent, ja he enviat les cadenes a beta (queda més cosa per enviar però hi ha problemes de xarxa a can Mozilla) http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-beta/ca/ També he actualitzat les cadenes al Pootle per al nou cicle de traducció: http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/ Al voltant d'unes 1000 paraules i seria ideal tenir-ho tot just començant octubre: https://wiki.mozilla.org/Releases Per altra banda, voldria comunicar-vos que a partir d'ara deixaré de traduir o revisar res i n'Eduard s'encarregarà de pujar les cadenes al Mercurial. Continuaré assumint la gestió se sistemes del Pootle, a menys que algú hi estigui interessat. He de prendre aquesta decisió perquè he d'assumir altres tasques urgents a Softcatalà i no disposo de més temps. Compto amb vosaltres! -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Hola gent!M'he posat a traduir aquí: català<http://pootle.softcatala.org/ca/> » Mozilla (Aurora) <http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/> » browser<http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/browser/> / chrome <http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/browser/chrome/> / browser <http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/browser/chrome/browser/> / browser.dtd.po<http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/browser/chrome/browser/browser.dtd.po/translate> He arribat a la cadena 322 i 324, i m'ha sorgit un dubte. Entenc que en aquestes cadenes (i problablement en alguna més que encara ha de venir s'ha de posar la lletra que el navegador ha de reconéixer como la drecera de teclat. Erro? No he volgut posar res i he preferit preguntar. S'ha de posar la lletra que resultaria natural per al parlant anglès (desfer - undo - U) o les dreceres també estan subjectes a localització (Undo - U - Desfer - D)? Moltes gràcies per les aclaracions! El 2 de setembre de 2012 14:42, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat>ha escrit:
Hola gent,
ja he enviat les cadenes a beta (queda més cosa per enviar però hi ha problemes de xarxa a can Mozilla) http://hg.mozilla.org/**releases/l10n/mozilla-beta/ca/<http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-beta/ca/>
També he actualitzat les cadenes al Pootle per al nou cicle de traducció: http://pootle.softcatala.org/**ca/mozilla/<http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/> Al voltant d'unes 1000 paraules i seria ideal tenir-ho tot just començant octubre: https://wiki.mozilla.org/**Releases <https://wiki.mozilla.org/Releases>
Per altra banda, voldria comunicar-vos que a partir d'ara deixaré de traduir o revisar res i n'Eduard s'encarregarà de pujar les cadenes al Mercurial. Continuaré assumint la gestió se sistemes del Pootle, a menys que algú hi estigui interessat.
He de prendre aquesta decisió perquè he d'assumir altres tasques urgents a Softcatalà i no disposo de més temps.
Compto amb vosaltres!
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat ______________________________**______________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/**wiki/Projectes/Mozilla<http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla> Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#**softcatala@irc.gimp.org<http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org> ______________________________**_____________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/**mailman/listinfo/mozilla<http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla> ______________________________**_________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/**wiki/Codi_de_conducta<http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta>
-- Xavier Novella Sinde Translator and localizer EN, DE, JP to ES, CA 627368091

"chrome code"--> codi de Chrome? "(function) call logging" -- registre de crides? crida de funcions? Està traduït de maneres diferents segons la cadena. El 5 de setembre de 2012 17:14, Xavier Novella Sinde < xaviernovellasinde@gmail.com> ha escrit:
Hola gent! M'he posat a traduir aquí: català<http://pootle.softcatala.org/ca/> » Mozilla (Aurora) <http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/> » browser<http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/browser/> / chrome <http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/browser/chrome/> / browser <http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/browser/chrome/browser/> / browser.dtd.po<http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/browser/chrome/browser/browser.dtd.po/translate>
He arribat a la cadena 322 i 324, i m'ha sorgit un dubte. Entenc que en aquestes cadenes (i problablement en alguna més que encara ha de venir s'ha de posar la lletra que el navegador ha de reconéixer como la drecera de teclat. Erro? No he volgut posar res i he preferit preguntar. S'ha de posar la lletra que resultaria natural per al parlant anglès (desfer - undo - U) o les dreceres també estan subjectes a localització (Undo - U - Desfer - D)?
Moltes gràcies per les aclaracions!
El 2 de setembre de 2012 14:42, Toni Hermoso Pulido < toniher@softcatala.cat> ha escrit:
Hola gent,
ja he enviat les cadenes a beta (queda més cosa per enviar però hi ha problemes de xarxa a can Mozilla) http://hg.mozilla.org/**releases/l10n/mozilla-beta/ca/<http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-beta/ca/>
També he actualitzat les cadenes al Pootle per al nou cicle de traducció: http://pootle.softcatala.org/**ca/mozilla/<http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/> Al voltant d'unes 1000 paraules i seria ideal tenir-ho tot just començant octubre: https://wiki.mozilla.org/**Releases <https://wiki.mozilla.org/Releases>
Per altra banda, voldria comunicar-vos que a partir d'ara deixaré de traduir o revisar res i n'Eduard s'encarregarà de pujar les cadenes al Mercurial. Continuaré assumint la gestió se sistemes del Pootle, a menys que algú hi estigui interessat.
He de prendre aquesta decisió perquè he d'assumir altres tasques urgents a Softcatalà i no disposo de més temps.
Compto amb vosaltres!
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat ______________________________**______________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/**wiki/Projectes/Mozilla<http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla> Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#**softcatala@irc.gimp.org<http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org> ______________________________**_____________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/**mailman/listinfo/mozilla<http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla> ______________________________**_________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/**wiki/Codi_de_conducta<http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta>
-- Xavier Novella Sinde Translator and localizer EN, DE, JP to ES, CA 627368091
-- Xavier Novella Sinde Translator and localizer EN, DE, JP to ES, CA 627368091

Hola Xavier, jo hi posaria: * codi chrome Si a tot arreu no és igual, si és possible, caldria homogeneïtzar-ho sempre allà on sigui possible :/ Tens raó que a 'call logging' hi ha una mica de garbuix :( http://transvision.mozfr.org/?sourcelocale=en-US&locale=ca&repo=aurora&recherche=call+logging * Cap preferència d'algú més? En Jordi Serratosa periòdicament passa uns scripts que té que ens ajuden a netejar les traduccions i trobar coses com aquestes. Segurament estaria bé fer-ho en aquesta versió que estem polint o en la propera. * transvision.mozfr.org permet fer cerques de cadenes en moltes llengües d'allò que ja es troba als repositoris de Mozilla, però clar, no el que està en el nostre Pootle i encara no hem pujat. El 5 de setembre de 2012 17:39, Xavier Novella Sinde <xaviernovellasinde@gmail.com> ha escrit:
"chrome code"--> codi de Chrome? "(function) call logging" -- registre de crides? crida de funcions? Està traduït de maneres diferents segons la cadena.
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Hola Xavier, El 5 de setembre de 2012 17:14, Xavier Novella Sinde <xaviernovellasinde@gmail.com> ha escrit:
Hola gent!
M'he posat a traduir aquí: català » Mozilla (Aurora) » browser / chrome / browser / browser.dtd.po
He arribat a la cadena 322 i 324, i m'ha sorgit un dubte. Entenc que en aquestes cadenes (i problablement en alguna més que encara ha de venir s'ha de posar la lletra que el navegador ha de reconéixer como la drecera de teclat. Erro? No he volgut posar res i he preferit preguntar. S'ha de posar la lletra que resultaria natural per al parlant anglès (desfer - undo - U) o les dreceres també
Normalment les que s'anomenen 'accesskey' es 'tradueixen'. Això vol dir que agafarem una lletra que existeix al text on es troba la drecera i provarem que no entri en conflicte amb altres lletres que s'hagin associat (caldria mirar el context, al mateix navegador, però normalment ho podem intuir mirant les cadenes properes del fitxer). Un exemple seria 'D' a 'Desfés'. Les dreceres, accesskeys, són visibles a Linux i Windows com una lletra subratllada accessible prement Alt + nom de la lletra. Això contrasta amb les commandkey o key (a Mac, o com a ctrl+tecla a Windows, Linux), que són iguals a totes les llengues i que no caldria localitzar encara que existeixi la cadena. Per saber si la cadena fa referència a una accesskey o a una commandkey/key, ho podem veure al Pootle a sobre del text en anglès que cal traduir (com un petit comentari en gris, o passant el cursor del ratolí sobre la icona i). Espero que sigui una mica més comprensible ara, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
participants (2)
-
Toni Hermoso Pulido
-
Xavier Novella Sinde