traducció de "users like you"

tenim el problema amb el pronom... normalment evitem referir-nos a vós explícitament. per tant , "usuaris com vós" és contrari a la pràctica habitual i a més sona estrany. "usuaris de cada dia", "usuaris habituals", "usuaris regulars"... ? idees? Edu

El 15-01-11, a les 00:47, Eduard va escriure:
tenim el problema amb el pronom... normalment evitem referir-nos a vós explícitament. per tant , "usuaris com vós" és contrari a la pràctica habitual i a més sona estrany. "usuaris de cada dia", "usuaris habituals", "usuaris regulars"... ?
idees?
Edu
Algunes idees que poden anar millor o pitjor en funció del context: "usuaris normals", "usuari/s", "qualsevol usuari" Salutacions,

Al 15/01/11 00:47, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
tenim el problema amb el pronom... normalment evitem referir-nos a vós explícitament. per tant , "usuaris com vós" és contrari a la pràctica habitual i a més sona estrany. "usuaris de cada dia", "usuaris habituals", "usuaris regulars"... ?
idees?
Prenent la frase original: Firefox 4 Beta needs more in-depth testing from users like you! hi posaria: El Firefox 4 Beta necessita més proves en profunditat d'usuaris finals! Els meus cinc cèntims, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
participants (3)
-
Eduard Gamonal
-
Josep Ma. Ferrer
-
Toni Hermoso Pulido