dubtes traducció firefox 4beta firstrun

Bona tarda, Estic fent aquest bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=579004 Proposta de traducció: http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/ca/firefox/4beta/firstrun/index.html?r1=70453&r2=70616 Sé que el correu és llarg, però es tracta de la pàgina de presentació del Firefox 4 i, com amb el FF3, farà bastant de soroll. Dubtes $page_title = "Welcome to Firefox"; «Benvingut al Firefox» ? Em preocupa la neutralitat en el gènere. Beta -> "en proves" ? Ho hem traduït altres vegades com "proves" però http://www.softcatala.org/recull.html diu que s¡ha de mantenir "beta". És problemàtic per la frase «thanks for becoming a firefox 4 beta tester!», que de moment està traduïda com «Gràcies per fer-vos provador del Firefox 4 beta!» «awesome» El significat està clar, però és una paraula que farem servir sovint i fins i tot potser és una campanya de l'eqiup de màrketing. al mozilla summit érem una "army of awesome" i tot era «awesome», així que convindria pactar una traducció i ser curosos amb la consistència. proposo: espectacular. altres alternatives: * impressionant: no m'agrada com sona * fantàstica: no m'agrada la connotació d'irrealitat que té la paraula. el firefox no és una cosa irreal! * que és massa: em sembla excessivament llarg i d'un registre menys formal que el context. * genial: és la 2a millor opció. aplicació feta per genis, molt bona, però espectacular m'agrada més perquè sona a fer molt de rebombori. «share feedback» compartiu comentaris? «manage your settings» editar la vostra configuració? he fet un parell de greps i no recordo com ho traduïm sempre. Edu

Al 17/07/10 06:54, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Bona tarda, Estic fent aquest bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=579004 Proposta de traducció: http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/ca/firefox/4beta/firstrun/index.html?r1=70453&r2=70616
Sé que el correu és llarg, però es tracta de la pàgina de presentació del Firefox 4 i, com amb el FF3, farà bastant de soroll. Dubtes
$page_title = "Welcome to Firefox"; «Benvingut al Firefox» ? Em preocupa la neutralitat en el gènere.
Ep, si això és el title de l'HTML, simplement pots emprar la forma 'Benvinguda al Firefox'. Altres opcions, d'acord amb la nova guia d'estil, si ho permet l'espai: * Us donem la benvinguda al Firefox * Benvinguts al Firefox
Beta -> "en proves" ? Ho hem traduït altres vegades com "proves" però http://www.softcatala.org/recull.html diu que s¡ha de mantenir "beta". És problemàtic per la frase «thanks for becoming a firefox 4 beta tester!», que de moment està traduïda com «Gràcies per fer-vos provador del Firefox 4 beta!»
Hi estic d'acord. Caldria portar a la llista de terminologia la qüestió de beta, nightly altres. Em sona malament fer-vos provador. Simplement potser: «Gràcies per provar»
«awesome» El significat està clar, però és una paraula que farem servir sovint i fins i tot potser és una campanya de l'eqiup de màrketing. al mozilla summit érem una "army of awesome" i tot era «awesome», així que convindria pactar una traducció i ser curosos amb la consistència. proposo: espectacular. altres alternatives: * impressionant: no m'agrada com sona * fantàstica: no m'agrada la connotació d'irrealitat que té la paraula. el firefox no és una cosa irreal! * que és massa: em sembla excessivament llarg i d'un registre menys formal que el context. * genial: és la 2a millor opció. aplicació feta per genis, molt bona, però espectacular m'agrada més perquè sona a fer molt de rebombori.
Hem d'anar en compte amb una cosa. En el passat ja hem traduït coses com «awesome bar» com barra fantàstica: a diferents pàgines web i al SUMO com a mínim. Tot i les diferents accepcions, he d'admetre que jo normalment en el meu parlar diari faig servir més la 3a: http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=Fant%E0stic&OperEntrada=0 Personalment em quedaria amb fantàstic simplement perquè ja l'hem fet servir a molts llocs. Tot i així, digueu-ne què en penseu.
«share feedback» compartiu comentaris?
Veient-ne el context i que sembla que no pot ser molt llarg, potser simplement: «Els vostres comentaris»
«manage your settings» editar la vostra configuració? he fet un parell de greps i no recordo com ho traduïm sempre.
Gestionar la vostra configuració pot anar bé. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
participants (2)
-
Eduard Gamonal
-
Toni Hermoso Pulido