[Navegador] política de privadesa de mozilla - revisió

-"amb el propòsit de la interacció del membre..." --> no és millor en plural ("dels membres")? ho havia deixat en singular perquè així estava en l'original, i essent
La política de privadesa de mozilla europa. l'he traduït al migdia i a hores d'ara ja hi he aplicat els canvis que ha indicat la diana. bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=471489 enganxo aquí la discussió de l'últim correu i adjunto la versió corregida: política de privadesa... no m'he volgut arriscar.
-"ha estat oficialment declarat al CNIL" --> millor plural ("han estat oficialment declarades...")? havia entès que el fet de guardar informació personal havia estat declarada al CNIL.
-"proporcionar informació personal identificadora informats, d'avançada" --> "proporcionar informació personal identificadora informant-los, d'avançada".
hi he posat "notificant-los", per no repetir inform*. va bé?
-"més amunt, només revela" --> "més amunt. Només revela".
atenció al context: On Mozilla ha recollit informació personal identificadora subjecta a una de les tres excepcions descrites a la secció «membres de la comunitat», més amunt, només revela aquesta informació a aquells dels seus treballadors[...] i l'original: <p>Where Mozilla has collected personally-identifying information subject to one of the three exceptions described in the Community Members section, above, it discloses that information only to those of its employees, [...]
-"per a protegir d'accessos, ús, alteració o destrucció no autoritzats d'aquesta informació" --> "per a protegir de l'accés no autoritzat a aquesta informació o bé de l'ús, l'alteració o la destrucció no autoritzats de la mateixa". Bé: això queda forçat, però de l'altra manera és incorrecte (perquè "accés" requereix la prep. "a" i no "de"). Potser se t'acut una manera més fluïda de dir-ho?
què et sembla: per a protegir aquesta informació de l'accés, ús, alteració o destrucció no autoritzats. no ho he canviat fins que decidim :)
-"per a no ser registrat llistats aquí" --> "registrat" sobra, oi?
no :) l'original és "opt-out mechanisms listed here". ho he canviat per una cosa més senzilla: "mecanismes per a no ser registrat" -- Edu Eduard Gamonal

-"ha estat oficialment declarat al CNIL" --> millor plural ("han estat oficialment declarades...")? havia entès que el fet de guardar informació personal havia estat declarada al CNIL.
Llavors, què et sembla: "Les dades recopilades es guarden durant un període de cinc mesos, la qual cosa ha estat oficialment declarada al CNIL, l'organització francesa sense afany de lucre..." ?
-"proporcionar informació personal identificadora informats, d'avançada" --> "proporcionar informació personal identificadora informant-los, d'avançada".
hi he posat "notificant-los", per no repetir inform*. va bé?
Perfecte.
-"més amunt, només revela" --> "més amunt. Només revela".
atenció al context: On Mozilla ha recollit informació personal identificadora subjecta a una de les tres excepcions descrites a la secció «membres de la comunitat», més amunt, només revela aquesta informació a aquells dels seus treballadors[...]
i l'original: <p>Where Mozilla has collected personally-identifying information subject to one of the three exceptions described in the Community Members section, above, it discloses that information only to those of its employees, [...]
Tens tota la raó, disculpa! El que no m'agrada és aquest "On"... En anglès no hi ha problema amb començar la frase així, però en català queda estrany. Podríem dir "En els casos en què..."?
-"per a protegir d'accessos, ús, alteració o destrucció no autoritzats d'aquesta informació" --> "per a protegir de l'accés no autoritzat a aquesta informació o bé de l'ús, l'alteració o la destrucció no autoritzats de la mateixa". Bé: això queda forçat, però de l'altra manera és incorrecte (perquè "accés" requereix la prep. "a" i no "de"). Potser se t'acut una manera més fluïda de dir-ho?
què et sembla: per a protegir aquesta informació de l'accés, ús, alteració o destrucció no autoritzats.
no ho he canviat fins que decidim :)
Em sembla perfecte :)
-"per a no ser registrat llistats aquí" --> "registrat" sobra, oi?
no :) l'original és "opt-out mechanisms listed here". ho he canviat per una cosa més senzilla: "mecanismes per a no ser registrat"
Perfecte! Em sonava molt estrany... Fins ara, Diana

acabat. ho penjo a l'svn? 2009/1/1 Diana Coromines Calders <diana.coromines@gmail.com>:
-"ha estat oficialment declarat al CNIL" --> millor plural ("han estat oficialment declarades...")? havia entès que el fet de guardar informació personal havia estat declarada al CNIL.
Llavors, què et sembla: "Les dades recopilades es guarden durant un període de cinc mesos, la qual cosa ha estat oficialment declarada al CNIL, l'organització francesa sense afany de lucre..." ?
-"proporcionar informació personal identificadora informats, d'avançada" --> "proporcionar informació personal identificadora informant-los, d'avançada".
hi he posat "notificant-los", per no repetir inform*. va bé?
Perfecte.
-"més amunt, només revela" --> "més amunt. Només revela".
atenció al context: On Mozilla ha recollit informació personal identificadora subjecta a una de les tres excepcions descrites a la secció «membres de la comunitat», més amunt, només revela aquesta informació a aquells dels seus treballadors[...]
i l'original: <p>Where Mozilla has collected personally-identifying information subject to one of the three exceptions described in the Community Members section, above, it discloses that information only to those of its employees, [...]
Tens tota la raó, disculpa! El que no m'agrada és aquest "On"... En anglès no hi ha problema amb començar la frase així, però en català queda estrany. Podríem dir "En els casos en què..."?
-"per a protegir d'accessos, ús, alteració o destrucció no autoritzats d'aquesta informació" --> "per a protegir de l'accés no autoritzat a aquesta informació o bé de l'ús, l'alteració o la destrucció no autoritzats de la mateixa". Bé: això queda forçat, però de l'altra manera és incorrecte (perquè "accés" requereix la prep. "a" i no "de"). Potser se t'acut una manera més fluïda de dir-ho?
què et sembla: per a protegir aquesta informació de l'accés, ús, alteració o destrucció no autoritzats.
no ho he canviat fins que decidim :)
Em sembla perfecte :)
-"per a no ser registrat llistats aquí" --> "registrat" sobra, oi?
no :) l'original és "opt-out mechanisms listed here". ho he canviat per una cosa més senzilla: "mecanismes per a no ser registrat"
Perfecte! Em sonava molt estrany...
Fins ara, Diana
_______________________________________________ Navegador mailing list Navegador@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/navegador
-- Edu Eduard Gamonal

Per mi endavant ;) Comunica-ho llavors al bug potser. Salut i feliç any nou! El 3 / gener / 2009 00:22, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
acabat. ho penjo a l'svn?
2009/1/1 Diana Coromines Calders <diana.coromines@gmail.com>:
-"ha estat oficialment declarat al CNIL" --> millor plural ("han estat oficialment declarades...")? havia entès que el fet de guardar informació personal havia estat declarada al CNIL.
Llavors, què et sembla: "Les dades recopilades es guarden durant un període de cinc mesos, la qual cosa ha estat oficialment declarada al CNIL, l'organització francesa sense afany de lucre..." ?
-"proporcionar informació personal identificadora informats, d'avançada" --> "proporcionar informació personal identificadora informant-los, d'avançada".
hi he posat "notificant-los", per no repetir inform*. va bé?
Perfecte.
-"més amunt, només revela" --> "més amunt. Només revela".
atenció al context: On Mozilla ha recollit informació personal identificadora subjecta a una de les tres excepcions descrites a la secció «membres de la comunitat», més amunt, només revela aquesta informació a aquells dels seus treballadors[...]
i l'original: <p>Where Mozilla has collected personally-identifying information subject to one of the three exceptions described in the Community Members section, above, it discloses that information only to those of its employees, [...]
Tens tota la raó, disculpa! El que no m'agrada és aquest "On"... En anglès no hi ha problema amb començar la frase així, però en català queda estrany. Podríem dir "En els casos en què..."?
-"per a protegir d'accessos, ús, alteració o destrucció no autoritzats d'aquesta informació" --> "per a protegir de l'accés no autoritzat a aquesta informació o bé de l'ús, l'alteració o la destrucció no autoritzats de la mateixa". Bé: això queda forçat, però de l'altra manera és incorrecte (perquè "accés" requereix la prep. "a" i no "de"). Potser se t'acut una manera més fluïda de dir-ho?
què et sembla: per a protegir aquesta informació de l'accés, ús, alteració o destrucció no autoritzats.
no ho he canviat fins que decidim :)
Em sembla perfecte :)
-"per a no ser registrat llistats aquí" --> "registrat" sobra, oi?
no :) l'original és "opt-out mechanisms listed here". ho he canviat per una cosa més senzilla: "mecanismes per a no ser registrat"
Perfecte! Em sonava molt estrany...

fet :) 2009/1/3 Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.org>:
Per mi endavant ;)
Comunica-ho llavors al bug potser.
Salut i feliç any nou!
El 3 / gener / 2009 00:22, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
acabat. ho penjo a l'svn?
2009/1/1 Diana Coromines Calders <diana.coromines@gmail.com>:
-"ha estat oficialment declarat al CNIL" --> millor plural ("han estat oficialment declarades...")? havia entès que el fet de guardar informació personal havia estat declarada al CNIL.
Llavors, què et sembla: "Les dades recopilades es guarden durant un període de cinc mesos, la qual cosa ha estat oficialment declarada al CNIL, l'organització francesa sense afany de lucre..." ?
-"proporcionar informació personal identificadora informats, d'avançada" --> "proporcionar informació personal identificadora informant-los, d'avançada".
hi he posat "notificant-los", per no repetir inform*. va bé?
Perfecte.
-"més amunt, només revela" --> "més amunt. Només revela".
atenció al context: On Mozilla ha recollit informació personal identificadora subjecta a una de les tres excepcions descrites a la secció «membres de la comunitat», més amunt, només revela aquesta informació a aquells dels seus treballadors[...]
i l'original: <p>Where Mozilla has collected personally-identifying information subject to one of the three exceptions described in the Community Members section, above, it discloses that information only to those of its employees, [...]
Tens tota la raó, disculpa! El que no m'agrada és aquest "On"... En anglès no hi ha problema amb començar la frase així, però en català queda estrany. Podríem dir "En els casos en què..."?
-"per a protegir d'accessos, ús, alteració o destrucció no autoritzats d'aquesta informació" --> "per a protegir de l'accés no autoritzat a aquesta informació o bé de l'ús, l'alteració o la destrucció no autoritzats de la mateixa". Bé: això queda forçat, però de l'altra manera és incorrecte (perquè "accés" requereix la prep. "a" i no "de"). Potser se t'acut una manera més fluïda de dir-ho?
què et sembla: per a protegir aquesta informació de l'accés, ús, alteració o destrucció no autoritzats.
no ho he canviat fins que decidim :)
Em sembla perfecte :)
-"per a no ser registrat llistats aquí" --> "registrat" sobra, oi?
no :) l'original és "opt-out mechanisms listed here". ho he canviat per una cosa més senzilla: "mecanismes per a no ser registrat"
Perfecte! Em sonava molt estrany...
_______________________________________________ Navegador mailing list Navegador@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/navegador
-- Edu Eduard Gamonal
participants (3)
-
Diana Coromines Calders
-
Eduard Gamonal
-
Toni Hermoso Pulido