Traducció de l'extensió ChatZilla al Pootle

Hola, doncs això: http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/ -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Al 16/03/13 0:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola,
doncs això: http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/ Hola Toni.
A banda de donar-se d'alta, cal fer cap cosa més per traduir les cadenes que falten? -- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat ----------------------

Al 16/03/13 09:22, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 16/03/13 0:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola,
doncs això: http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/ Hola Toni.
A banda de donar-se d'alta, cal fer cap cosa més per traduir les cadenes que falten?
Hola Pau, Benny, Eduard i Jordi Serratosa tenen permisos per aprovar les traduccions. Cada dia, temporalment, després ho passaré a cada setmana, es generaran còpies dels PO i les cadenes a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/ El log és el resultat del compare-dirs ja fet, però sempre és bo tindre-ho en local també. Amb això, un cop la traducció estigui enllestida, ja tens prou elements com per poder crear un paquet d'idioma tu mateix. Fes l'esforç d'investigar una mica abans de preguntar. Comparteix el resultat amb la gent d'aquí si vols abans de pujar-lo a Addons si no n'estàs segur. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

El sábado, 16 de marzo de 2013, Toni Hermoso Pulido escribió:
Al 16/03/13 09:22, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 16/03/13 0:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola,
doncs això: http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/ Hola Toni.
A banda de donar-se d'alta, cal fer cap cosa més per traduir les cadenes que falten?
Hola Pau,
Benny, Eduard i Jordi Serratosa tenen permisos per aprovar les traduccions. Cada dia, temporalment, després ho passaré a cada setmana, es generaran còpies dels PO i les cadenes a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/ El log és el resultat del compare-dirs ja fet, però sempre és bo tindre-ho en local també.
Amb això, un cop la traducció estigui enllestida, ja tens prou elements com per poder crear un paquet d'idioma tu mateix. Fes l'esforç d'investigar una mica abans de preguntar.
Toni, disculpa però no ho entenc. :( Aquest matí després d'enviar l'enllaç i enregistrar-me, he fet la traducció de dos paraules, que he observat que no s'han guardat, o com a mínim, jo no les veig guardades. La meua pregunta va dirigida a com fer la traducció i després generar el paquet. Una cosa és investigar, que ho intente, però si em sorgueixen dubtes ho pregunte, per si faig cap cosa malament. Faig cap cosa malament a les traduccions? Fins que no s'aproven les traduccions "sembla" que no s'han fet? O estic fen-ho tot malament? Disculpa la meua ignorància informàtica.
Comparteix el resultat amb la gent d'aquí si vols abans de pujar-lo a Addons si no n'estàs segur.
Salut,
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <javascript:;> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- -------------------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat --------------------------------

Hola Pau, no hi ha problema. No hi ha constància que hagis fet res. Sí en XavierNovella, que sembla que ha fet 12 suggeriments: http://pootle.softcatala.org/ca/chatzilla/ Les persones que he dit són les que aprovaran la traducció. Salut, Al 16/03/13 15:12, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
El sábado, 16 de marzo de 2013, Toni Hermoso Pulido escribió:
Al 16/03/13 09:22, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: > Al 16/03/13 0:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> Hola, >> >> doncs això: >> http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/ > Hola Toni. > > A banda de donar-se d'alta, cal fer cap cosa més per traduir les cadenes > que falten? >
Hola Pau,
Benny, Eduard i Jordi Serratosa tenen permisos per aprovar les traduccions. Cada dia, temporalment, després ho passaré a cada setmana, es generaran còpies dels PO i les cadenes a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/ El log és el resultat del compare-dirs ja fet, però sempre és bo tindre-ho en local també.
Amb això, un cop la traducció estigui enllestida, ja tens prou elements com per poder crear un paquet d'idioma tu mateix. Fes l'esforç d'investigar una mica abans de preguntar.
Toni, disculpa però no ho entenc. :(
Aquest matí després d'enviar l'enllaç i enregistrar-me, he fet la traducció de dos paraules, que he observat que no s'han guardat, o com a mínim, jo no les veig guardades. La meua pregunta va dirigida a com fer la traducció i després generar el paquet. Una cosa és investigar, que ho intente, però si em sorgueixen dubtes ho pregunte, per si faig cap cosa malament. Faig cap cosa malament a les traduccions? Fins que no s'aproven les traduccions "sembla" que no s'han fet? O estic fen-ho tot malament? Disculpa la meua ignorància informàtica.
Comparteix el resultat amb la gent d'aquí si vols abans de pujar-lo a Addons si no n'estàs segur.
Salut,
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <javascript:;> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- -------------------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat> --------------------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Al 16/03/13 15:19, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola Pau,
no hi ha problema. No hi ha constància que hagis fet res. Vaja :( Sí en XavierNovella, que sembla que ha fet 12 suggeriments: http://pootle.softcatala.org/ca/chatzilla/
Les persones que he dit són les que aprovaran la traducció.
Salut,
Al 16/03/13 15:12, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
El sábado, 16 de marzo de 2013, Toni Hermoso Pulido escribió:
Al 16/03/13 09:22, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: > Al 16/03/13 0:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> Hola, >> >> doncs això: >> http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/ > Hola Toni. > > A banda de donar-se d'alta, cal fer cap cosa més per traduir les cadenes > que falten? >
Hola Pau,
Benny, Eduard i Jordi Serratosa tenen permisos per aprovar les traduccions. Cada dia, temporalment, després ho passaré a cada setmana, es generaran còpies dels PO i les cadenes a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/ El log és el resultat del compare-dirs ja fet, però sempre és bo tindre-ho en local també.
Amb això, un cop la traducció estigui enllestida, ja tens prou elements com per poder crear un paquet d'idioma tu mateix. Fes l'esforç d'investigar una mica abans de preguntar.
Toni, disculpa però no ho entenc. :(
Aquest matí després d'enviar l'enllaç i enregistrar-me, he fet la traducció de dos paraules, que he observat que no s'han guardat, o com a mínim, jo no les veig guardades. La meua pregunta va dirigida a com fer la traducció i després generar el paquet. Una cosa és investigar, que ho intente, però si em sorgueixen dubtes ho pregunte, per si faig cap cosa malament. Faig cap cosa malament a les traduccions? Fins que no s'aproven les traduccions "sembla" que no s'han fet? O estic fen-ho tot malament? Disculpa la meua ignorància informàtica.
Comparteix el resultat amb la gent d'aquí si vols abans de pujar-lo a Addons si no n'estàs segur.
Salut,
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <javascript:;> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- -------------------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat> --------------------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat ----------------------

Pau, resumint el procés és: 1. et registres 2. vas a traduir i quan ho hagis escrit, fas clic a "envia" o "suggereix". mira la que ho faci persistent 3. nosaltres, que també traduïm, revisem i aprovem els suggeriments que facis. aquesta distinció de rols es fa per aconseguir quee les traduccions tinguin consistència i compleixin el llibre d'estil. segurament d'aquí un temps no farà falta que hi hagi aquesta revisió i el que enviïs anirà directe al fitxer final. 2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat>
Al 16/03/13 15:19, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola Pau,
no hi ha problema. No hi ha constància que hagis fet res. Vaja :( Sí en XavierNovella, que sembla que ha fet 12 suggeriments: http://pootle.softcatala.org/ca/chatzilla/
Les persones que he dit són les que aprovaran la traducció.
Salut,
Al 16/03/13 15:12, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
El sábado, 16 de marzo de 2013, Toni Hermoso Pulido escribió:
Al 16/03/13 09:22, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: > Al 16/03/13 0:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> Hola, >> >> doncs això: >> http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/ > Hola Toni. > > A banda de donar-se d'alta, cal fer cap cosa més per traduir les cadenes > que falten? >
Hola Pau,
Benny, Eduard i Jordi Serratosa tenen permisos per aprovar les traduccions. Cada dia, temporalment, després ho passaré a cada setmana, es
generaran
còpies dels PO i les cadenes a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/ El log és el resultat del compare-dirs ja fet, però sempre és bo tindre-ho en local també.
Amb això, un cop la traducció estigui enllestida, ja tens prou
elements
com per poder crear un paquet d'idioma tu mateix. Fes l'esforç d'investigar una mica abans de preguntar.
Toni, disculpa però no ho entenc. :(
Aquest matí després d'enviar l'enllaç i enregistrar-me, he fet la traducció de dos paraules, que he observat que no s'han guardat, o com a mínim, jo no les veig guardades. La meua pregunta va dirigida a com fer la traducció i després generar el paquet. Una cosa és investigar, que ho intente, però si em sorgueixen dubtes ho pregunte, per si faig cap cosa malament. Faig cap cosa malament a les traduccions? Fins que no s'aproven les traduccions "sembla" que no s'han fet? O estic fen-ho tot malament? Disculpa la meua ignorància informàtica.
Comparteix el resultat amb la gent d'aquí si vols abans de pujar-lo
a
Addons si no n'estàs segur.
Salut,
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <javascript:;> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- -------------------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat> --------------------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Al 16/03/13 16:28, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Pau, resumint el procés és:
1. et registres 2. vas a traduir i quan ho hagis escrit, fas clic a "envia" o "suggereix". mira la que ho faci persistent 3. nosaltres, que també traduïm, revisem i aprovem els suggeriments que facis.
aquesta distinció de rols es fa per aconseguir quee les traduccions tinguin consistència i compleixin el llibre d'estil. segurament d'aquí un temps no farà falta que hi hagi aquesta revisió i el que enviïs anirà directe al fitxer final. Ahhhh! Ara queda clar. Abans no feia clic a Suggereix. Això ho explica tot!!
Gràcies!
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat>>
Al 16/03/13 15:19, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > Hola Pau, > > no hi ha problema. > No hi ha constància que hagis fet res. Vaja :( > Sí en XavierNovella, que sembla que ha fet 12 suggeriments: > http://pootle.softcatala.org/ca/chatzilla/ > > Les persones que he dit són les que aprovaran la traducció. > > Salut, > > Al 16/03/13 15:12, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: >> >> El sábado, 16 de marzo de 2013, Toni Hermoso Pulido escribió: >> >> Al 16/03/13 09:22, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: >> > Al 16/03/13 0:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> >> Hola, >> >> >> >> doncs això: >> >> http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/ >> > Hola Toni. >> > >> > A banda de donar-se d'alta, cal fer cap cosa més per traduir les >> cadenes >> > que falten? >> > >> >> Hola Pau, >> >> Benny, Eduard i Jordi Serratosa tenen permisos per aprovar les >> traduccions. >> Cada dia, temporalment, després ho passaré a cada setmana, es generaran >> còpies dels PO i les cadenes a: >> http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/ >> El log és el resultat del compare-dirs ja fet, però sempre és bo >> tindre-ho en local també. >> >> Amb això, un cop la traducció estigui enllestida, ja tens prou elements >> com per poder crear un paquet d'idioma tu mateix. Fes l'esforç >> d'investigar una mica abans de preguntar. >> >> Toni, disculpa però no ho entenc. :( >> >> Aquest matí després d'enviar l'enllaç i enregistrar-me, he fet la >> traducció de dos paraules, que he observat que no s'han guardat, o com a >> mínim, jo no les veig guardades. La meua pregunta va dirigida a com fer >> la traducció i després generar el paquet. Una cosa és investigar, que ho >> intente, però si em sorgueixen dubtes ho pregunte, per si faig cap cosa >> malament. Faig cap cosa malament a les traduccions? Fins que no >> s'aproven les traduccions "sembla" que no s'han fet? O estic fen-ho tot >> malament? Disculpa la meua ignorància informàtica. >> >> Comparteix el resultat amb la gent d'aquí si vols abans de pujar-lo a >> Addons si no n'estàs segur. >> >> Salut, >> >> -- >> Toni Hermoso Pulido >> http://www.cau.cat >> ____________________________________________________ >> Estigueu al dia de Mozilla des de: >> http://www.mozilla.cat >> Si voleu col·laborar en la traducció: >> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla >> Podeu demanar ajuda i consell des de: >> http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org >> ___________________________________________________ >> Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> <javascript:;> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >> _______________________________________________ >> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta >> >> >> >> -- >> -------------------------------- >> Pau Sellés i Garcia >> pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat> <mailto:pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat>> >> -------------------------------- >> >> >> >> ____________________________________________________ >> Estigueu al dia de Mozilla des de: >> http://www.mozilla.cat >> Si voleu col·laborar en la traducció: >> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla >> Podeu demanar ajuda i consell des de: >> http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org >> ___________________________________________________ >> Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >> _______________________________________________ >> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta >> >
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat> ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat ----------------------

;) has vist també que pots fer clic a "X paraules necessiten atenció" i si vas fent "següent" no et mostra les que ja estan traduïdes? 2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat>
Al 16/03/13 16:28, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Pau, resumint el procés és:
1. et registres 2. vas a traduir i quan ho hagis escrit, fas clic a "envia" o "suggereix". mira la que ho faci persistent 3. nosaltres, que també traduïm, revisem i aprovem els suggeriments que facis.
aquesta distinció de rols es fa per aconseguir quee les traduccions tinguin consistència i compleixin el llibre d'estil. segurament d'aquí un temps no farà falta que hi hagi aquesta revisió i el que enviïs anirà directe al fitxer final.
Ahhhh! Ara queda clar. Abans no feia clic a Suggereix. Això ho explica tot!!
Gràcies!
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat>
Hola Pau,
no hi ha problema. No hi ha constància que hagis fet res. Vaja :( Sí en XavierNovella, que sembla que ha fet 12 suggeriments: http://pootle.softcatala.org/ca/chatzilla/
Les persones que he dit són les que aprovaran la traducció.
Salut,
Al 16/03/13 15:12, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
El sábado, 16 de marzo de 2013, Toni Hermoso Pulido escribió:
Al 16/03/13 09:22, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: > Al 16/03/13 0:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> Hola, >> >> doncs això: >> http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/ > Hola Toni. > > A banda de donar-se d'alta, cal fer cap cosa més per traduir les cadenes > que falten? >
Hola Pau,
Benny, Eduard i Jordi Serratosa tenen permisos per aprovar les traduccions. Cada dia, temporalment, després ho passaré a cada setmana, es
generaran
còpies dels PO i les cadenes a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/ El log és el resultat del compare-dirs ja fet, però sempre és bo tindre-ho en local també.
Amb això, un cop la traducció estigui enllestida, ja tens prou
elements
com per poder crear un paquet d'idioma tu mateix. Fes l'esforç d'investigar una mica abans de preguntar.
Toni, disculpa però no ho entenc. :(
Aquest matí després d'enviar l'enllaç i enregistrar-me, he fet la traducció de dos paraules, que he observat que no s'han guardat, o com
a
mínim, jo no les veig guardades. La meua pregunta va dirigida a com fer la traducció i després generar el paquet. Una cosa és investigar, que ho intente, però si em sorgueixen dubtes ho pregunte, per si faig cap cosa malament. Faig cap cosa malament a les traduccions? Fins que no s'aproven les traduccions "sembla" que no s'han fet? O estic fen-ho tot malament? Disculpa la meua ignorància informàtica.
Comparteix el resultat amb la gent d'aquí si vols abans de
Al 16/03/13 15:19, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: pujar-lo a
Addons si no n'estàs segur.
Salut,
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <javascript:;> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- -------------------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat> --------------------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garciapau.selles@josoc.cat ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Al 16/03/13 16:35, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
;) has vist també que pots fer clic a "X paraules necessiten atenció" i si vas fent "següent" no et mostra les que ja estan traduïdes?
Si, si estic mirant-ho ara mateix. Em sorprén la quantitat de "buits" que hi han.
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat>>
Al 16/03/13 16:28, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Pau, resumint el procés és:
1. et registres 2. vas a traduir i quan ho hagis escrit, fas clic a "envia" o "suggereix". mira la que ho faci persistent 3. nosaltres, que també traduïm, revisem i aprovem els suggeriments que facis.
aquesta distinció de rols es fa per aconseguir quee les traduccions tinguin consistència i compleixin el llibre d'estil. segurament d'aquí un temps no farà falta que hi hagi aquesta revisió i el que enviïs anirà directe al fitxer final.
Ahhhh! Ara queda clar. Abans no feia clic a Suggereix. Això ho explica tot!!
Gràcies!
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat>>
Al 16/03/13 15:19, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > Hola Pau, > > no hi ha problema. > No hi ha constància que hagis fet res. Vaja :( > Sí en XavierNovella, que sembla que ha fet 12 suggeriments: > http://pootle.softcatala.org/ca/chatzilla/ > > Les persones que he dit són les que aprovaran la traducció. > > Salut, > > Al 16/03/13 15:12, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: >> >> El sábado, 16 de marzo de 2013, Toni Hermoso Pulido escribió: >> >> Al 16/03/13 09:22, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: >> > Al 16/03/13 0:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> >> Hola, >> >> >> >> doncs això: >> >> http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/ >> > Hola Toni. >> > >> > A banda de donar-se d'alta, cal fer cap cosa més per traduir les >> cadenes >> > que falten? >> > >> >> Hola Pau, >> >> Benny, Eduard i Jordi Serratosa tenen permisos per aprovar les >> traduccions. >> Cada dia, temporalment, després ho passaré a cada setmana, es generaran >> còpies dels PO i les cadenes a: >> http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/ >> El log és el resultat del compare-dirs ja fet, però sempre és bo >> tindre-ho en local també. >> >> Amb això, un cop la traducció estigui enllestida, ja tens prou elements >> com per poder crear un paquet d'idioma tu mateix. Fes l'esforç >> d'investigar una mica abans de preguntar. >> >> Toni, disculpa però no ho entenc. :( >> >> Aquest matí després d'enviar l'enllaç i enregistrar-me, he fet la >> traducció de dos paraules, que he observat que no s'han guardat, o com a >> mínim, jo no les veig guardades. La meua pregunta va dirigida a com fer >> la traducció i després generar el paquet. Una cosa és investigar, que ho >> intente, però si em sorgueixen dubtes ho pregunte, per si faig cap cosa >> malament. Faig cap cosa malament a les traduccions? Fins que no >> s'aproven les traduccions "sembla" que no s'han fet? O estic fen-ho tot >> malament? Disculpa la meua ignorància informàtica. >> >> Comparteix el resultat amb la gent d'aquí si vols abans de pujar-lo a >> Addons si no n'estàs segur. >> >> Salut, >> >> -- >> Toni Hermoso Pulido >> http://www.cau.cat >> ____________________________________________________ >> Estigueu al dia de Mozilla des de: >> http://www.mozilla.cat >> Si voleu col·laborar en la traducció: >> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla >> Podeu demanar ajuda i consell des de: >> http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org >> ___________________________________________________ >> Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> <javascript:;> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >> _______________________________________________ >> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta >> >> >> >> -- >> -------------------------------- >> Pau Sellés i Garcia >> pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat> <mailto:pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat>> >> -------------------------------- >> >> >> >> ____________________________________________________ >> Estigueu al dia de Mozilla des de: >> http://www.mozilla.cat >> Si voleu col·laborar en la traducció: >> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla >> Podeu demanar ajuda i consell des de: >> http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org >> ___________________________________________________ >> Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >> _______________________________________________ >> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta >> >
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat> ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat> ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat ----------------------

Ep Pau He entrat un segon als fitxers del Chatzilla i hi he vist un suggeriment que és incorrecte: Aquesta "N" és l'/accesskey/ de la cadena anterior (Network"), és a dir, la tecla acceleradora, mnemònic, drecera de teclat, o sia, la que apareix subratllada per tal que l'usuari pugui accedir-hi ràpidament (marcat en groc a la captura de: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Drecera_de_teclat>) Per tant, si Network=Xarxa, no podem deixar "N" com a drecera. Ho canvio per "X" A vegades, les dreceres també es marquen a les cadenes amb un ampersand (&) o algun altre caràcter, segons el programa amb què s'han generat. Seguint amb el mateix exemple, totes aquestes cadenes contenen una drecera de teclat: &Network _Network ~Network A la traxucció, es posaria el caràcter de drecera justament abans de la lletra que correspongui en català (per exemple, &Xarxa) Ara bé el més comú és la primera (ampersand) i en veuràs exemples en altres fitxers del mateix ChatZilla. Moltes vegades els traductors anem a cegues a l'hora d'assignar les dreceres, perquè cal anar en compte que no hi hagi més d'una drecera idèntica en un mateix menú (o diàleg) i, a l'hora de traduir, moltes vegades ens manca el context per saber quines cadenes apareixeran al mateix diàleg/menú. D'altra banda, he acceptat els altres suggeriments teus. salut jordi s Al 16/03/2013 16:36, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 16/03/13 16:35, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
;) has vist també que pots fer clic a "X paraules necessiten atenció" i si vas fent "següent" no et mostra les que ja estan traduïdes?
Si, si estic mirant-ho ara mateix. Em sorprén la quantitat de "buits" que hi han.
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat>>
Al 16/03/13 16:28, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Pau, resumint el procés és:
1. et registres 2. vas a traduir i quan ho hagis escrit, fas clic a "envia" o "suggereix". mira la que ho faci persistent 3. nosaltres, que també traduïm, revisem i aprovem els suggeriments que facis.
aquesta distinció de rols es fa per aconseguir quee les traduccions tinguin consistència i compleixin el llibre d'estil. segurament d'aquí un temps no farà falta que hi hagi aquesta revisió i el que enviïs anirà directe al fitxer final.
Ahhhh! Ara queda clar. Abans no feia clic a Suggereix. Això ho explica tot!!
Gràcies!
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat>>
Al 16/03/13 15:19, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > Hola Pau, > > no hi ha problema. > No hi ha constància que hagis fet res. Vaja :( > Sí en XavierNovella, que sembla que ha fet 12 suggeriments: > http://pootle.softcatala.org/ca/chatzilla/ > > Les persones que he dit són les que aprovaran la traducció. > > Salut, > > Al 16/03/13 15:12, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: >> >> El sábado, 16 de marzo de 2013, Toni Hermoso Pulido escribió: >> >> Al 16/03/13 09:22, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: >> > Al 16/03/13 0:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> >> Hola, >> >> >> >> doncs això: >> >> http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/ >> > Hola Toni. >> > >> > A banda de donar-se d'alta, cal fer cap cosa més per traduir les >> cadenes >> > que falten? >> > >> >> Hola Pau, >> >> Benny, Eduard i Jordi Serratosa tenen permisos per aprovar les >> traduccions. >> Cada dia, temporalment, després ho passaré a cada setmana, es generaran >> còpies dels PO i les cadenes a: >> http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/ >> El log és el resultat del compare-dirs ja fet, però sempre és bo >> tindre-ho en local també. >> >> Amb això, un cop la traducció estigui enllestida, ja tens prou elements >> com per poder crear un paquet d'idioma tu mateix. Fes l'esforç >> d'investigar una mica abans de preguntar. >> >> Toni, disculpa però no ho entenc. :( >> >> Aquest matí després d'enviar l'enllaç i enregistrar-me, he fet la >> traducció de dos paraules, que he observat que no s'han guardat, o com a >> mínim, jo no les veig guardades. La meua pregunta va dirigida a com fer >> la traducció i després generar el paquet. Una cosa és investigar, que ho >> intente, però si em sorgueixen dubtes ho pregunte, per si faig cap cosa >> malament. Faig cap cosa malament a les traduccions? Fins que no >> s'aproven les traduccions "sembla" que no s'han fet? O estic fen-ho tot >> malament? Disculpa la meua ignorància informàtica. >> >> Comparteix el resultat amb la gent d'aquí si vols abans de pujar-lo a >> Addons si no n'estàs segur. >> >> Salut, >> >> -- >> Toni Hermoso Pulido >> http://www.cau.cat >> ____________________________________________________ >> Estigueu al dia de Mozilla des de: >> http://www.mozilla.cat >> Si voleu col·laborar en la traducció: >> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla >> Podeu demanar ajuda i consell des de: >> http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org >> ___________________________________________________ >> Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> <javascript:;> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >> _______________________________________________ >> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta >> >> >> >> -- >> -------------------------------- >> Pau Sellés i Garcia >> pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat> <mailto:pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat>> >> -------------------------------- >> >> >> >> ____________________________________________________ >> Estigueu al dia de Mozilla des de: >> http://www.mozilla.cat >> Si voleu col·laborar en la traducció: >> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla >> Podeu demanar ajuda i consell des de: >> http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org >> ___________________________________________________ >> Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >> _______________________________________________ >> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta >> >
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat> ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat> ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Al 17/03/13 21:59, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
Ep Pau He entrat un segon als fitxers del Chatzilla i hi he vist un suggeriment que és incorrecte:
Aquesta "N" és l'/accesskey/ de la cadena anterior (Network"), és a dir, la tecla acceleradora, mnemònic, drecera de teclat, o sia, la que apareix subratllada per tal que l'usuari pugui accedir-hi ràpidament (marcat en groc a la captura de: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Drecera_de_teclat>)
Per tant, si Network=Xarxa, no podem deixar "N" com a drecera. Ho canvio per "X"
A vegades, les dreceres també es marquen a les cadenes amb un ampersand (&) o algun altre caràcter, segons el programa amb què s'han generat. Seguint amb el mateix exemple, totes aquestes cadenes contenen una drecera de teclat: &Network _Network ~Network A la traxucció, es posaria el caràcter de drecera justament abans de la lletra que correspongui en català (per exemple, &Xarxa) Ara bé el més comú és la primera (ampersand) i en veuràs exemples en altres fitxers del mateix ChatZilla.
Moltes vegades els traductors anem a cegues a l'hora d'assignar les dreceres, perquè cal anar en compte que no hi hagi més d'una drecera idèntica en un mateix menú (o diàleg) i, a l'hora de traduir, moltes vegades ens manca el context per saber quines cadenes apareixeran al mateix diàleg/menú.
D'altra banda, he acceptat els altres suggeriments teus.
salut jordi s Em semblava molt estrany tenir una "N" solta... Gràcies per l'aclariment, ja dic que soc una mica nou amb el sistema...
Al 16/03/2013 16:36, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 16/03/13 16:35, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
;) has vist també que pots fer clic a "X paraules necessiten atenció" i si vas fent "següent" no et mostra les que ja estan traduïdes?
Si, si estic mirant-ho ara mateix. Em sorprén la quantitat de "buits" que hi han.
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat>>
Al 16/03/13 16:28, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Pau, resumint el procés és:
1. et registres 2. vas a traduir i quan ho hagis escrit, fas clic a "envia" o "suggereix". mira la que ho faci persistent 3. nosaltres, que també traduïm, revisem i aprovem els suggeriments que facis.
aquesta distinció de rols es fa per aconseguir quee les traduccions tinguin consistència i compleixin el llibre d'estil. segurament d'aquí un temps no farà falta que hi hagi aquesta revisió i el que enviïs anirà directe al fitxer final.
Ahhhh! Ara queda clar. Abans no feia clic a Suggereix. Això ho explica tot!!
Gràcies!
2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat>>
Al 16/03/13 15:19, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > Hola Pau, > > no hi ha problema. > No hi ha constància que hagis fet res. Vaja :( > Sí en XavierNovella, que sembla que ha fet 12 suggeriments: > http://pootle.softcatala.org/ca/chatzilla/ > > Les persones que he dit són les que aprovaran la traducció. > > Salut, > > Al 16/03/13 15:12, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: >> >> El sábado, 16 de marzo de 2013, Toni Hermoso Pulido escribió: >> >> Al 16/03/13 09:22, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: >> > Al 16/03/13 0:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> >> Hola, >> >> >> >> doncs això: >> >> http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/ >> > Hola Toni. >> > >> > A banda de donar-se d'alta, cal fer cap cosa més per traduir les >> cadenes >> > que falten? >> > >> >> Hola Pau, >> >> Benny, Eduard i Jordi Serratosa tenen permisos per aprovar les >> traduccions. >> Cada dia, temporalment, després ho passaré a cada setmana, es generaran >> còpies dels PO i les cadenes a: >> http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/ >> El log és el resultat del compare-dirs ja fet, però sempre és bo >> tindre-ho en local també. >> >> Amb això, un cop la traducció estigui enllestida, ja tens prou elements >> com per poder crear un paquet d'idioma tu mateix. Fes l'esforç >> d'investigar una mica abans de preguntar. >> >> Toni, disculpa però no ho entenc. :( >> >> Aquest matí després d'enviar l'enllaç i enregistrar-me, he fet la >> traducció de dos paraules, que he observat que no s'han guardat, o com a >> mínim, jo no les veig guardades. La meua pregunta va dirigida a com fer >> la traducció i després generar el paquet. Una cosa és investigar, que ho >> intente, però si em sorgueixen dubtes ho pregunte, per si faig cap cosa >> malament. Faig cap cosa malament a les traduccions? Fins que no >> s'aproven les traduccions "sembla" que no s'han fet? O estic fen-ho tot >> malament? Disculpa la meua ignorància informàtica. >> >> Comparteix el resultat amb la gent d'aquí si vols abans de pujar-lo a >> Addons si no n'estàs segur. >> >> Salut, >> >> -- >> Toni Hermoso Pulido >> http://www.cau.cat >> ____________________________________________________ >> Estigueu al dia de Mozilla des de: >> http://www.mozilla.cat >> Si voleu col·laborar en la traducció: >> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla >> Podeu demanar ajuda i consell des de: >> http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org >> ___________________________________________________ >> Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> <javascript:;> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >> _______________________________________________ >> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta >> >> >> >> -- >> -------------------------------- >> Pau Sellés i Garcia >> pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat> <mailto:pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat>> >> -------------------------------- >> >> >> >> ____________________________________________________ >> Estigueu al dia de Mozilla des de: >> http://www.mozilla.cat >> Si voleu col·laborar en la traducció: >> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla >> Podeu demanar ajuda i consell des de: >> http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org >> ___________________________________________________ >> Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >> _______________________________________________ >> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta >> >
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat> ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat> ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat ----------------------

Al 16/03/13 15:01, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola Pau, Benny, Eduard i Jordi Serratosa tenen permisos per aprovar les traduccions. Cada dia, temporalment, després ho passaré a cada setmana, es generaran còpies dels PO i les cadenes a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/ El log és el resultat del compare-dirs ja fet, però sempre és bo tindre-ho en local també. Amb això, un cop la traducció estigui enllestida, ja tens prou elements com per poder crear un paquet d'idioma tu mateix. Fes l'esforç d'investigar una mica abans de preguntar. Comparteix el resultat amb la gent d'aquí si vols abans de pujar-lo a Addons si no n'estàs segur. Salut, Hola Toni (i resta de companys):
Acabe d'observar que ha estan totes les cadenes de ChatZilla traduïdes. Per tant, m'imagine (no ho he comprovat encara) que a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/strings/ es generarà dos fitxer, un .tgz i un .log, que són els que caldria descarregar per poder fer el complement. Correcte? El que ja no tinc tant clar és una vegada descarregats els dos fitxers què cal fer-hi i si el compare-locales està implicat. Supose que caldria descarregar-se la versió en anglés de ChatZilla i "comparar" les versions. En cas que la traducció fóra satisfactòria, "convertir" els dos fitxer en el complement. Correcte? -- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat ----------------------

2013/3/28 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat>
Acabe d'observar que ha estan totes les cadenes de ChatZilla traduïdes. Per tant, m'imagine (no ho he comprovat encara) que a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/strings/ es generarà dos fitxer, un .tgz i un .log, que són els que caldria descarregar per poder fer el complement. Correcte?
sí. es genera cada matí a les 6 però avui hem fet una excepció i en toni l'ha generat manualmenta les 17.35.
El que ja no tinc tant clar és una vegada descarregats els dos fitxers què cal fer-hi i si el compare-locales està implicat. Supose que caldria descarregar-se la versió en anglés de ChatZilla i "comparar" les versions. En cas que la traducció fóra satisfactòria, "convertir" els dos fitxer en el complement. Correcte?
jo tampoc ho tinc clar. el compare locales diu les diferències entre la darrera versió original i el que tenim. per exemple, si ens falten cadenes, si en sobren, si s'ha d'esborrar algun fitxer, etc. el resultat esperat del pootle és que no hi hagi diferències, però a vegades passa. quant a què fer quan les cadenes són correctes, no ho sé. ho podem mirar junts.
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Al 28/03/13 19:59, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
2013/3/28 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat>>
Acabe d'observar que ha estan totes les cadenes de ChatZilla traduïdes. Per tant, m'imagine (no ho he comprovat encara) que a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/strings/ es generarà dos fitxer, un .tgz i un .log, que són els que caldria descarregar per poder fer el complement. Correcte?
sí. es genera cada matí a les 6 però avui hem fet una excepció i en toni l'ha generat manualmenta les 17.35.
El que ja no tinc tant clar és una vegada descarregats els dos fitxers què cal fer-hi i si el compare-locales està implicat. Supose que caldria descarregar-se la versió en anglés de ChatZilla i "comparar" les versions. En cas que la traducció fóra satisfactòria, "convertir" els dos fitxer en el complement. Correcte?
jo tampoc ho tinc clar. el compare locales diu les diferències entre la darrera versió original i el que tenim. per exemple, si ens falten cadenes, si en sobren, si s'ha d'esborrar algun fitxer, etc. el resultat esperat del pootle és que no hi hagi diferències, però a vegades passa. quant a què fer quan les cadenes són correctes, no ho sé. ho podem mirar junts.
En uns 30 minuts arribe a casa...
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat> ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat ----------------------

El 28/03/13 20:01, Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 28/03/13 19:59, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
2013/3/28 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat>>
Acabe d'observar que ha estan totes les cadenes de ChatZilla traduïdes. Per tant, m'imagine (no ho he comprovat encara) que a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/strings/ es generarà dos fitxer, un .tgz i un .log, que són els que caldria descarregar per poder fer el complement. Correcte?
sí. es genera cada matí a les 6 però avui hem fet una excepció i en toni l'ha generat manualmenta les 17.35.
Només he actualitzat el Mozilla. Ara mateix he actualitzat el Chatzilla també.
El que ja no tinc tant clar és una vegada descarregats els dos fitxers què cal fer-hi i si el compare-locales està implicat. Supose que caldria descarregar-se la versió en anglés de ChatZilla i "comparar" les versions. En cas que la traducció fóra satisfactòria, "convertir" els dos fitxer en el complement. Correcte?
jo tampoc ho tinc clar. el compare locales diu les diferències entre la darrera versió original i el que tenim. per exemple, si ens falten cadenes, si en sobren, si s'ha d'esborrar algun fitxer, etc. el resultat esperat del pootle és que no hi hagi diferències, però a vegades passa. quant a què fer quan les cadenes són correctes, no ho sé. ho podem mirar junts.
Faig un compare-dirs automàtic i el resultat queda per exemple a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/strings/ca-20130328-2007.txt El contents.rdf es pot ignorar, però veiem que tenim un problema que caldria mirar. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Al 28/03/13 20:09, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
El 28/03/13 20:01, Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 28/03/13 19:59, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
2013/3/28 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat>>
Acabe d'observar que ha estan totes les cadenes de ChatZilla traduïdes. Per tant, m'imagine (no ho he comprovat encara) que a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/strings/ es generarà dos fitxer, un .tgz i un .log, que són els que caldria descarregar per poder fer el complement. Correcte?
sí. es genera cada matí a les 6 però avui hem fet una excepció i en toni l'ha generat manualmenta les 17.35.
Només he actualitzat el Mozilla. Ara mateix he actualitzat el Chatzilla també. Ok. Però en teoria es farà automàticament com el Mozilla?
El que ja no tinc tant clar és una vegada descarregats els dos fitxers què cal fer-hi i si el compare-locales està implicat. Supose que caldria descarregar-se la versió en anglés de ChatZilla i "comparar" les versions. En cas que la traducció fóra satisfactòria, "convertir" els dos fitxer en el complement. Correcte?
jo tampoc ho tinc clar. el compare locales diu les diferències entre la darrera versió original i el que tenim. per exemple, si ens falten cadenes, si en sobren, si s'ha d'esborrar algun fitxer, etc. el resultat esperat del pootle és que no hi hagi diferències, però a vegades passa. quant a què fer quan les cadenes són correctes, no ho sé. ho podem mirar junts.
Faig un compare-dirs automàtic i el resultat queda per exemple a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/strings/ca-20130328-2007.txt El contents.rdf es pot ignorar, però veiem que tenim un problema que caldria mirar. Vaja :/
Suposem que no haguera sortit cap problema. Què caldria fer? (Ara mire això del compare-dirs automàtic...)
Salut,
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat ----------------------

El 28/03/13 20:40, Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 28/03/13 20:09, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
El 28/03/13 20:01, Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 28/03/13 19:59, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
2013/3/28 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat>>
Acabe d'observar que ha estan totes les cadenes de ChatZilla traduïdes. Per tant, m'imagine (no ho he comprovat encara) que a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/strings/ es generarà dos fitxer, un .tgz i un .log, que són els que caldria descarregar per poder fer el complement. Correcte?
sí. es genera cada matí a les 6 però avui hem fet una excepció i en toni l'ha generat manualmenta les 17.35.
Només he actualitzat el Mozilla. Ara mateix he actualitzat el Chatzilla també. Ok. Però en teoria es farà automàticament com el Mozilla?
Es fa cada matí a les 6 igual. Simplement ho he fet ara també per si havia aprovat n'Eduard recentment quelcom.
El que ja no tinc tant clar és una vegada descarregats els dos fitxers què cal fer-hi i si el compare-locales està implicat. Supose que caldria descarregar-se la versió en anglés de ChatZilla i "comparar" les versions. En cas que la traducció fóra satisfactòria, "convertir" els dos fitxer en el complement. Correcte?
jo tampoc ho tinc clar. el compare locales diu les diferències entre la darrera versió original i el que tenim. per exemple, si ens falten cadenes, si en sobren, si s'ha d'esborrar algun fitxer, etc. el resultat esperat del pootle és que no hi hagi diferències, però a vegades passa. quant a què fer quan les cadenes són correctes, no ho sé. ho podem mirar junts.
Faig un compare-dirs automàtic i el resultat queda per exemple a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/strings/ca-20130328-2007.txt El contents.rdf es pot ignorar, però veiem que tenim un problema que caldria mirar.
Vaja :/
Suposem que no haguera sortit cap problema. Què caldria fer? (Ara mire això del compare-dirs automàtic...)
Primer arreglar el problema. Esperar demà a les 6 i agafar les cadenes noves. Després cal fer el paquet d'idioma. Mira anteriors versions del ChatZilla en català per tenir una idea d'on col·locar les coses. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Al 28/03/13 20:44, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
El 28/03/13 20:40, Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 28/03/13 20:09, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
El 28/03/13 20:01, Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 28/03/13 19:59, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
2013/3/28 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat>>
Acabe d'observar que ha estan totes les cadenes de ChatZilla traduïdes. Per tant, m'imagine (no ho he comprovat encara) que a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/strings/ es generarà dos fitxer, un .tgz i un .log, que són els que caldria descarregar per poder fer el complement. Correcte?
sí. es genera cada matí a les 6 però avui hem fet una excepció i en toni l'ha generat manualmenta les 17.35.
Només he actualitzat el Mozilla. Ara mateix he actualitzat el Chatzilla també. Ok. Però en teoria es farà automàticament com el Mozilla?
Es fa cada matí a les 6 igual. Simplement ho he fet ara també per si havia aprovat n'Eduard recentment quelcom. Okis
El que ja no tinc tant clar és una vegada descarregats els dos fitxers què cal fer-hi i si el compare-locales està implicat. Supose que caldria descarregar-se la versió en anglés de ChatZilla i "comparar" les versions. En cas que la traducció fóra satisfactòria, "convertir" els dos fitxer en el complement. Correcte?
jo tampoc ho tinc clar. el compare locales diu les diferències entre la darrera versió original i el que tenim. per exemple, si ens falten cadenes, si en sobren, si s'ha d'esborrar algun fitxer, etc. el resultat esperat del pootle és que no hi hagi diferències, però a vegades passa. quant a què fer quan les cadenes són correctes, no ho sé. ho podem mirar junts.
Faig un compare-dirs automàtic i el resultat queda per exemple a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/strings/ca-20130328-2007.txt El contents.rdf es pot ignorar, però veiem que tenim un problema que caldria mirar.
Vaja :/
Suposem que no haguera sortit cap problema. Què caldria fer? (Ara mire això del compare-dirs automàtic...) Primer arreglar el problema. Esperar demà a les 6 i agafar les cadenes noves. Després cal fer el paquet d'idioma. Mira anteriors versions del ChatZilla en català per tenir una idea d'on col·locar les coses. D'acord, anem per ordre. He descarregat el fitxer .tgz i després de descomprimir-lo he obtingut dos carpetes. Aquestes carpetes són l'equivalent al .jar del complement que es troben a la carpeta Chrome, veritat?
Salut,
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat ----------------------

El 28/03/13 20:59, Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 28/03/13 20:44, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
El 28/03/13 20:40, Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 28/03/13 20:09, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
El 28/03/13 20:01, Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 28/03/13 19:59, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
2013/3/28 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat <mailto:pau.selles@josoc.cat>>
Acabe d'observar que ha estan totes les cadenes de ChatZilla traduïdes. Per tant, m'imagine (no ho he comprovat encara) que a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/strings/ es generarà dos fitxer, un .tgz i un .log, que són els que caldria descarregar per poder fer el complement. Correcte?
sí. es genera cada matí a les 6 però avui hem fet una excepció i en toni l'ha generat manualmenta les 17.35.
Només he actualitzat el Mozilla. Ara mateix he actualitzat el Chatzilla també. Ok. Però en teoria es farà automàticament com el Mozilla?
Es fa cada matí a les 6 igual. Simplement ho he fet ara també per si havia aprovat n'Eduard recentment quelcom. Okis
El que ja no tinc tant clar és una vegada descarregats els dos fitxers què cal fer-hi i si el compare-locales està implicat. Supose que caldria descarregar-se la versió en anglés de ChatZilla i "comparar" les versions. En cas que la traducció fóra satisfactòria, "convertir" els dos fitxer en el complement. Correcte?
jo tampoc ho tinc clar. el compare locales diu les diferències entre la darrera versió original i el que tenim. per exemple, si ens falten cadenes, si en sobren, si s'ha d'esborrar algun fitxer, etc. el resultat esperat del pootle és que no hi hagi diferències, però a vegades passa. quant a què fer quan les cadenes són correctes, no ho sé. ho podem mirar junts.
Faig un compare-dirs automàtic i el resultat queda per exemple a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/strings/ca-20130328-2007.txt El contents.rdf es pot ignorar, però veiem que tenim un problema que caldria mirar.
Vaja :/
Suposem que no haguera sortit cap problema. Què caldria fer? (Ara mire això del compare-dirs automàtic...) Primer arreglar el problema. Esperar demà a les 6 i agafar les cadenes noves. Després cal fer el paquet d'idioma. Mira anteriors versions del ChatZilla en català per tenir una idea d'on col·locar les coses. D'acord, anem per ordre. He descarregat el fitxer .tgz i després de descomprimir-lo he obtingut dos carpetes. Aquestes carpetes són l'equivalent al .jar del complement que es troben a la carpeta Chrome, veritat?
Hola Pau, per anar per feina, mira de trobar-me al xat que s'indica al final dels missatges i fer-m'hi allà preguntes. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Al 29/03/13 19:37, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
El 28/03/13 20:59, Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 28/03/13 20:44, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
El 28/03/13 20:40, Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 28/03/13 20:09, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
El 28/03/13 20:01, Pau Sellés i Garcia ha escrit:
Al 28/03/13 19:59, En/na Eduard Gamonal ha escrit: > 2013/3/28 Pau Sellés i Garcia <pau.selles@josoc.cat > <mailto:pau.selles@josoc.cat>> > > Acabe d'observar que ha estan totes les cadenes de ChatZilla > traduïdes. > Per tant, m'imagine (no ho he comprovat encara) que a: > http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/strings/ es generarà dos > fitxer, un .tgz i un .log, que són els que caldria descarregar per > poder > fer el complement. Correcte? > > > sí. es genera cada matí a les 6 però avui hem fet una excepció i en > toni l'ha generat manualmenta les 17.35. > Només he actualitzat el Mozilla. Ara mateix he actualitzat el Chatzilla també. Ok. Però en teoria es farà automàticament com el Mozilla? Es fa cada matí a les 6 igual. Simplement ho he fet ara també per si havia aprovat n'Eduard recentment quelcom. Okis > El que ja no tinc tant clar és una vegada descarregats els dos fitxers > què cal fer-hi i si el compare-locales està implicat. Supose que > caldria > descarregar-se la versió en anglés de ChatZilla i "comparar" les > versions. En cas que la traducció fóra satisfactòria, "convertir" els > dos fitxer en el complement. Correcte? > > > jo tampoc ho tinc clar. el compare locales diu les diferències entre > la darrera versió original i el que tenim. per exemple, si ens falten > cadenes, si en sobren, si s'ha d'esborrar algun fitxer, etc. > el resultat esperat del pootle és que no hi hagi diferències, però a > vegades passa. > quant a què fer quan les cadenes són correctes, no ho sé. ho podem > mirar junts. Faig un compare-dirs automàtic i el resultat queda per exemple a: http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/strings/ca-20130328-2007.txt El contents.rdf es pot ignorar, però veiem que tenim un problema que caldria mirar. Vaja :/
Suposem que no haguera sortit cap problema. Què caldria fer? (Ara mire això del compare-dirs automàtic...) Primer arreglar el problema. Esperar demà a les 6 i agafar les cadenes noves. Després cal fer el paquet d'idioma. Mira anteriors versions del ChatZilla en català per tenir una idea d'on col·locar les coses. D'acord, anem per ordre. He descarregat el fitxer .tgz i després de descomprimir-lo he obtingut dos carpetes. Aquestes carpetes són l'equivalent al .jar del complement que es troben a la carpeta Chrome, veritat? Hola Pau,
per anar per feina, mira de trobar-me al xat que s'indica al final dels missatges i fer-m'hi allà preguntes.
Salut, Ja hi soc.
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles@josoc.cat ----------------------
participants (4)
-
Eduard Gamonal
-
Jordi Serratosa
-
Pau Sellés i Garcia
-
Toni Hermoso Pulido