Possible error al Web dels complements de Mozilla

Hola gent, És correcte la frase «Ho sentim molt» en aquest cas? https://addons.mozilla.org/ca/firefox/Error_en_3_2_1.../ La guia fa referència al programari, però no pas a una pàgina web. He trobat una frase semblant en altre contexte i ara dubto si sóc jo qui estic equivocat! També em penso que falta el mot «del» en aquesta altra frase: «Sinó, podeu saltar cap a una altra pàgina (del) nostre web.» Veig que aquesta pàgina és genèrica per a totes les aplicacions (Firefox/Thunderbird/SeaMonkey) per tant l'error afectaria a totes les aplicacions... GRÀCIES!!! Benny.

uf, hi ha força més errades que aquesta que comentes.... Ho sentim molt, però no s'ha trobat el que cercàveu. ---> No s'ha trobat el que cercàveu. [eliminaria el "ho sentim molt"] Potser que hàgiu clicat un enllaç que està desactualitzat o que hàgiu teclejat una adreça incorrecta. ---> Potser *_heu _*clicat un enllaç que està desactualitzat o *_heu _*teclejat una adreça incorrecta. * Si heu teclajat una adreça, comproveu que sigui correcte. * ---> Si heu *_teclejat _*una adreça, comproveu que sigui *_correcta_*. * Sinó, podeu saltar cap a una altra pàgina nostre web. -->*_Si no_*, podeu saltar cap a una altra pàgina *_del _*nostre web. * Esteu interessats en la llista de complements destacats <https://addons.mozilla.org/ca/firefox/extensions/?sort=featured>? * ---> Esteu *_interessat _*en la llista de complements destacats <https://addons.mozilla.org/ca/firefox/extensions/?sort=featured>? * Voleu cercar complements <https://addons.mozilla.org/ca/firefox/search/>? podeu anar a la pàgina de cerca <https://addons.mozilla.org/ca/firefox/search/> o bé podeu utilitzar el camp de cerca que podeu veure a la part superior. * ---> Voleu cercar complements <https://addons.mozilla.org/ca/firefox/search/>? podeu anar a la pàgina de cerca <https://addons.mozilla.org/ca/firefox/search/> o bé podeu utilitzar el camp de cerca *_de _*la part superior. * Si voleu anar a l'inici, aneu a pàgina principal dels complements <https://addons.mozilla.org/ca/firefox/>. * ---> Si voleu anar al l'inici, aneu a *_la_ *pàgina *inicial *dels complements <https://addons.mozilla.org/ca/firefox/>. Al 25/07/2012 18:00, En/na Benny Beat ha escrit:
Hola gent, És correcte la frase «Ho sentim molt» en aquest cas? https://addons.mozilla.org/ca/firefox/Error_en_3_2_1.../
La guia fa referència al programari, però no pas a una pàgina web. He trobat una frase semblant en altre contexte i ara dubto si sóc jo qui estic equivocat!
També em penso que falta el mot «del» en aquesta altra frase: «Sinó, podeu saltar cap a una altra pàgina (del) nostre web.»
Veig que aquesta pàgina és genèrica per a totes les aplicacions (Firefox/Thunderbird/SeaMonkey) per tant l'error afectaria a totes les aplicacions...
GRÀCIES!!! Benny.
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Bones observacions ;) Com es pot esbrinar d'on venen aquestes cadenes per corregir tot el que comentes? Benny. Al 25/07/2012 18:10, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
uf, hi ha força més errades que aquesta que comentes....
Ho sentim molt, però no s'ha trobat el que cercàveu.
---> No s'ha trobat el que cercàveu. [eliminaria el "ho sentim molt"]
Potser que hàgiu clicat un enllaç que està desactualitzat o que hàgiu teclejat una adreça incorrecta. ---> Potser *_heu _*clicat un enllaç que està desactualitzat o *_heu _*teclejat una adreça incorrecta.
* Si heu teclajat una adreça, comproveu que sigui correcte. * ---> Si heu *_teclejat _*una adreça, comproveu que sigui *_correcta_*. *
Sinó, podeu saltar cap a una altra pàgina nostre web. -->*_Si no_*, podeu saltar cap a una altra pàgina *_del _*nostre web.
* Esteu interessats en la llista de complements destacats <https://addons.mozilla.org/ca/firefox/extensions/?sort=featured>? * ---> Esteu *_interessat _*en la llista de complements destacats <https://addons.mozilla.org/ca/firefox/extensions/?sort=featured>? * Voleu cercar complements <https://addons.mozilla.org/ca/firefox/search/>? podeu anar a la pàgina de cerca <https://addons.mozilla.org/ca/firefox/search/> o bé podeu utilitzar el camp de cerca que podeu veure a la part superior. * ---> Voleu cercar complements <https://addons.mozilla.org/ca/firefox/search/>? podeu anar a la pàgina de cerca <https://addons.mozilla.org/ca/firefox/search/> o bé podeu utilitzar el camp de cerca *_de _*la part superior. * Si voleu anar a l'inici, aneu a pàgina principal dels complements <https://addons.mozilla.org/ca/firefox/>. * ---> Si voleu anar al l'inici, aneu a *_la_ *pàgina *inicial *dels complements <https://addons.mozilla.org/ca/firefox/>.
Al 25/07/2012 18:00, En/na Benny Beat ha escrit:
Hola gent, És correcte la frase «Ho sentim molt» en aquest cas? https://addons.mozilla.org/ca/firefox/Error_en_3_2_1.../
La guia fa referència al programari, però no pas a una pàgina web. He trobat una frase semblant en altre contexte i ara dubto si sóc jo qui estic equivocat!
També em penso que falta el mot «del» en aquesta altra frase: «Sinó, podeu saltar cap a una altra pàgina (del) nostre web.»
Veig que aquesta pàgina és genèrica per a totes les aplicacions (Firefox/Thunderbird/SeaMonkey) per tant l'error afectaria a totes les aplicacions...
GRÀCIES!!! Benny.
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>:
uf, hi ha força més errades que aquesta que comentes....
Ho sentim molt, però no s'ha trobat el que cercàveu.
---> No s'ha trobat el que cercàveu. [eliminaria el "ho sentim molt"]
Potser que hàgiu clicat un enllaç que està desactualitzat o que hàgiu teclejat una adreça incorrecta. ---> Potser *_heu _*clicat un enllaç que està desactualitzat o *_heu _*teclejat una adreça incorrecta.
Jo no faig servir mai el verb clicar a les meues traduccions perquè em sembla traducció literal de l'anglès. Jo faria servir per contra: Potser heu fet clic a un enllaç que està desactualitzat. -- cubells web: vcubells.net microblogging: identi.ca/cubells xmpp: cubells@jabber.org --

Jo prefereixo «obsolet» en comptes del mot «desactualitzat». Mateix significat, menys lletres, més dinàmic... Els meus 5 cèntims, Benny ^_^" Al 25/07/2012 18:29, En/na cubells ha escrit:
Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>:
uf, hi ha força més errades que aquesta que comentes....
Ho sentim molt, però no s'ha trobat el que cercàveu.
---> No s'ha trobat el que cercàveu. [eliminaria el "ho sentim molt"]
Potser que hàgiu clicat un enllaç que està desactualitzat o que hàgiu teclejat una adreça incorrecta. ---> Potser *_heu _*clicat un enllaç que està desactualitzat o *_heu _*teclejat una adreça incorrecta.
Jo no faig servir mai el verb clicar a les meues traduccions perquè em sembla traducció literal de l'anglès.
Jo faria servir per contra:
Potser heu fet clic a un enllaç que està desactualitzat.

Benny, cubells Estic d'acord amb tots dos. Jo he fet una passada ràpida per corregir el que realment era més incorrecte :-) @Benny pensava que sabies d'on sortien aquestes cadenes... És possible que sigui aquesta del Mozilla Verbatim (el Pootle de Mozilla)? <https://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=810640> salut jordi s Al 25/07/2012 18:45, En/na Benny Beat ha escrit:
Jo prefereixo «obsolet» en comptes del mot «desactualitzat». Mateix significat, menys lletres, més dinàmic...
Els meus 5 cèntims, Benny ^_^"
Al 25/07/2012 18:29, En/na cubells ha escrit:
Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>:
uf, hi ha força més errades que aquesta que comentes....
Ho sentim molt, però no s'ha trobat el que cercàveu.
---> No s'ha trobat el que cercàveu. [eliminaria el "ho sentim molt"]
Potser que hàgiu clicat un enllaç que està desactualitzat o que hàgiu teclejat una adreça incorrecta. ---> Potser *_heu _*clicat un enllaç que està desactualitzat o *_heu _*teclejat una adreça incorrecta.
Jo no faig servir mai el verb clicar a les meues traduccions perquè em sembla traducció literal de l'anglès.
Jo faria servir per contra:
Potser heu fet clic a un enllaç que està desactualitzat.
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Fet! He enviat suggeriments de tot allò que hem comentat, i d'altres cadenes que disponibles a la mateixa pàgina: http://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=359214 http://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=1041770 http://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=1041765 http://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=810640 http://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=810356 Ara només falta que sigui aprovat i modificat... @Jordi, Sí. M'imaginava que pertanyia al Pootle, però no trobava la cadena. MOLTES GRÀCIES per aquest enllaç directe. Així dona gust anar a per feina ;) Arreveure, Benny. Al 26/07/2012 12:01, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
Benny, cubells Estic d'acord amb tots dos. Jo he fet una passada ràpida per corregir el que realment era més incorrecte :-)
@Benny pensava que sabies d'on sortien aquestes cadenes... És possible que sigui aquesta del Mozilla Verbatim (el Pootle de Mozilla)? <https://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=810640>
salut jordi s
Al 25/07/2012 18:45, En/na Benny Beat ha escrit:
Jo prefereixo «obsolet» en comptes del mot «desactualitzat». Mateix significat, menys lletres, més dinàmic...
Els meus 5 cèntims, Benny ^_^"
Al 25/07/2012 18:29, En/na cubells ha escrit:
Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>:
uf, hi ha força més errades que aquesta que comentes....
Ho sentim molt, però no s'ha trobat el que cercàveu.
---> No s'ha trobat el que cercàveu. [eliminaria el "ho sentim molt"]
Potser que hàgiu clicat un enllaç que està desactualitzat o que hàgiu teclejat una adreça incorrecta. ---> Potser *_heu _*clicat un enllaç que està desactualitzat o *_heu _*teclejat una adreça incorrecta.
Jo no faig servir mai el verb clicar a les meues traduccions perquè em sembla traducció literal de l'anglès.
Jo faria servir per contra:
Potser heu fet clic a un enllaç que està desactualitzat.
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ep Gràcies a tu! He acceptat els suggeriments del Benny (en algun he fet alguna modificació més) ;-) Quant a com implementar-ho "en producció", I have no idea... salut jordi s Al 26/07/2012 15:34, En/na Benny Beat ha escrit:
Fet! He enviat suggeriments de tot allò que hem comentat, i d'altres cadenes que disponibles a la mateixa pàgina: http://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=359214 http://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=1041770 http://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=1041765 http://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=810640 http://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=810356 Ara només falta que sigui aprovat i modificat...
@Jordi, Sí. M'imaginava que pertanyia al Pootle, però no trobava la cadena. MOLTES GRÀCIES per aquest enllaç directe. Així dona gust anar a per feina ;)
Arreveure, Benny.
Al 26/07/2012 12:01, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
Benny, cubells Estic d'acord amb tots dos. Jo he fet una passada ràpida per corregir el que realment era més incorrecte :-)
@Benny pensava que sabies d'on sortien aquestes cadenes... És possible que sigui aquesta del Mozilla Verbatim (el Pootle de Mozilla)? <https://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=810640>
salut jordi s
Al 25/07/2012 18:45, En/na Benny Beat ha escrit:
Jo prefereixo «obsolet» en comptes del mot «desactualitzat». Mateix significat, menys lletres, més dinàmic...
Els meus 5 cèntims, Benny ^_^"
Al 25/07/2012 18:29, En/na cubells ha escrit:
Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>:
uf, hi ha força més errades que aquesta que comentes....
Ho sentim molt, però no s'ha trobat el que cercàveu.
---> No s'ha trobat el que cercàveu. [eliminaria el "ho sentim molt"]
Potser que hàgiu clicat un enllaç que està desactualitzat o que hàgiu teclejat una adreça incorrecta. ---> Potser *_heu _*clicat un enllaç que està desactualitzat o *_heu _*teclejat una adreça incorrecta.
Jo no faig servir mai el verb clicar a les meues traduccions perquè em sembla traducció literal de l'anglès.
Jo faria servir per contra:
Potser heu fet clic a un enllaç que està desactualitzat.
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola gent, en principi cal posar al dia i pujar al repositori des de: https://localize.mozilla.org/ca/amo/LC_MESSAGES/review.html Ara ho acabo de fer. Un cop fet, poc després passen els canvis a: https://preview.addons.mozilla.org/ Crec que com a màxim cada mes, o fins i tot 2 setmanes, ho mouen a producció. Salut, El 26 de juliol de 2012 16:26, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep Gràcies a tu! He acceptat els suggeriments del Benny (en algun he fet alguna modificació més) ;-) Quant a com implementar-ho "en producció", I have no idea...
salut jordi s
Al 26/07/2012 15:34, En/na Benny Beat ha escrit:
Fet! He enviat suggeriments de tot allò que hem comentat, i d'altres cadenes que disponibles a la mateixa pàgina: http://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=359214 http://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=1041770 http://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=1041765 http://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=810640 http://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=810356 Ara només falta que sigui aprovat i modificat...
@Jordi, Sí. M'imaginava que pertanyia al Pootle, però no trobava la cadena. MOLTES GRÀCIES per aquest enllaç directe. Així dona gust anar a per feina ;)
Arreveure, Benny.
Al 26/07/2012 12:01, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
Benny, cubells Estic d'acord amb tots dos. Jo he fet una passada ràpida per corregir el que realment era més incorrecte :-)
@Benny pensava que sabies d'on sortien aquestes cadenes... És possible que sigui aquesta del Mozilla Verbatim (el Pootle de Mozilla)? <https://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=810640>
salut jordi s
Al 25/07/2012 18:45, En/na Benny Beat ha escrit:
Jo prefereixo «obsolet» en comptes del mot «desactualitzat». Mateix significat, menys lletres, més dinàmic...
Els meus 5 cèntims, Benny ^_^"
Al 25/07/2012 18:29, En/na cubells ha escrit:
Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>:
uf, hi ha força més errades que aquesta que comentes....
Ho sentim molt, però no s'ha trobat el que cercàveu.
---> No s'ha trobat el que cercàveu. [eliminaria el "ho sentim molt"]
Potser que hàgiu clicat un enllaç que està desactualitzat o que hàgiu teclejat una adreça incorrecta. ---> Potser *_heu _*clicat un enllaç que està desactualitzat o *_heu _*teclejat una adreça incorrecta.
Jo no faig servir mai el verb clicar a les meues traduccions perquè em sembla traducció literal de l'anglès.
Jo faria servir per contra:
Potser heu fet clic a un enllaç que està desactualitzat.
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
participants (4)
-
Benny Beat
-
cubells
-
Jordi Serratosa
-
Toni Hermoso Pulido