
Hola, he començat a traduir les cadenes restants del xat de Thunderbird(Aurora). Francesc

Hola Francesc i benvingut! Justament aquest cap de setmana passat vaig deixar força enllestida la traducció dels productes al locamotion. Ahir dilluns era el límit per completar les traduccions per tal que apareguin al futur Firefox 52. Em van quedar pendents les del xat del Thunderbird, efectivament. Preferia acabar la resta de cadenes, que queden més "a la vista" de l'usuari. Dit això, recordo que hi havia alguns suggeriments per algunes cadenes al locamotion. Suposo que devien ser les teves. En algun suggeriment vaig detallar algunes correccions. No sé si et van arribar els comentaris. Per exemple, utilitzes l'adreçament "de tu". En les traduccions al català, utilitzem el tractament "de vós" quan l'ordinador s'adreça a l'usuari. És molt recomanable (per a tu i, en general, per als nouvinguts) que consulteu aquests recursos per fer les traduccions: * Guia d'estil de Softcatalà https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/tota-la-guia/ Llegiu-la. Pot semblar feixuga, però no es tracta de memoritzar-la, sinó de fer-li una llegida per tal que quan traduïu i teniu algun dubte penseu: "em sona que la guia deia alguna cosa sobre això" i llavors cercar la part rellevant. Per exemple, la part del tractament de vós és a: https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/aspectes-linguistics/ És important tenir presents aquest tipus de criteris bàsics perquè, si no, caldrà refer tota la traducció. * Recull de termes: http://www.softcatala.org/recull.html [ja no s'actualitza, però és una bona base per conèixer com normalment traduïm la terminologia] * Transvision https://transvision.mozfr.org/ És l'eina "oficial" de Mozilla per fer cerques a les cadenes ja traduïdes en qualsevol dels projectes i idiomes. Útil per cercar-hi referència de com s'ha traduït tal o tal altra opció. * Memòries de traducció: https://www.softcatala.org/recursos/memories.html Aquesta pàgina recull les memòries de traducció de projectes lliures traduïts al català per diferents comunitats. És molt útil per cercar-hi referència. Hi ha molts projectes indexats, entre ells el "Mozilla". Si selecciones el projecte "Mozilla", t'apareixeran resultats només de Mozilla, que és el que interessa. És molt important _mantenir la coherència_ en tota la traducció. Això vol dir que cal respectar la terminologia que s'ha anat utilitzant en les parts ja traduïdes. Per exemple, "banned" s'ha traduït a tot arreu per "bandejat", com pots comprova fent la cerca a les memòries: https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=banned&target=&project=Mozilla Per tant, cal respectar-ho. Ho comento perquè veig alguns en alguns suggeriments que ho tradueixes per "bloquejat". I *sobretot*: * Errors ortogràfics: instal·la/activa el corrector ortogràfic del navegador per tal que et detecti les errades mentre escrius. Ànims i endavant! salut, jordi s El 23/01/2017 a les 11:13, Francesc Famadas ha escrit:
Hola,
he començat a traduir les cadenes restants del xat de Thunderbird(Aurora).
Francesc
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Jordi, He començat revisat algunes suggerències com per exemple: Angles: Couldn't join %S as you are banned from this room. Antiga incorrecte: Impossible accedir a %S perquè estàs bloquejat en aquesta sala. Nova: No s'ha pogut accedir a %S perquè està bandejat en aquesta sala. Revisant, m'ha sorgit el dubte de si couldn't es refereix a impossible o a no s'ha pogut, ara està tal com ho posat tal com ho posa a la guia, és a dir no es pot. Francesc El dia 24 de gener de 2017 a les 20:00, Jordi Serratosa < jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Hola Francesc i benvingut!
Justament aquest cap de setmana passat vaig deixar força enllestida la traducció dels productes al locamotion. Ahir dilluns era el límit per completar les traduccions per tal que apareguin al futur Firefox 52. Em van quedar pendents les del xat del Thunderbird, efectivament. Preferia acabar la resta de cadenes, que queden més "a la vista" de l'usuari.
Dit això, recordo que hi havia alguns suggeriments per algunes cadenes al locamotion. Suposo que devien ser les teves.
En algun suggeriment vaig detallar algunes correccions. No sé si et van arribar els comentaris. Per exemple, utilitzes l'adreçament "de tu". En les traduccions al català, utilitzem el tractament "de vós" quan l'ordinador s'adreça a l'usuari.
És molt recomanable (per a tu i, en general, per als nouvinguts) que consulteu aquests recursos per fer les traduccions:
* Guia d'estil de Softcatalà https://www.softcatala.org/ guia-estil-de-softcatala/tota-la-guia/ Llegiu-la. Pot semblar feixuga, però no es tracta de memoritzar-la, sinó de fer-li una llegida per tal que quan traduïu i teniu algun dubte penseu: "em sona que la guia deia alguna cosa sobre això" i llavors cercar la part rellevant. Per exemple, la part del tractament de vós és a: https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/aspectes-linguistics/ És important tenir presents aquest tipus de criteris bàsics perquè, si no, caldrà refer tota la traducció.
* Recull de termes: http://www.softcatala.org/recull.html [ja no s'actualitza, però és una bona base per conèixer com normalment traduïm la terminologia]
* Transvision https://transvision.mozfr.org/ És l'eina "oficial" de Mozilla per fer cerques a les cadenes ja traduïdes en qualsevol dels projectes i idiomes. Útil per cercar-hi referència de com s'ha traduït tal o tal altra opció.
* Memòries de traducció: https://www.softcatala.org/recursos/memories.html Aquesta pàgina recull les memòries de traducció de projectes lliures traduïts al català per diferents comunitats. És molt útil per cercar-hi referència. Hi ha molts projectes indexats, entre ells el "Mozilla". Si selecciones el projecte "Mozilla", t'apareixeran resultats només de Mozilla, que és el que interessa.
És molt important *mantenir la coherència* en tota la traducció. Això vol dir que cal respectar la terminologia que s'ha anat utilitzant en les parts ja traduïdes. Per exemple, "banned" s'ha traduït a tot arreu per "bandejat", com pots comprova fent la cerca a les memòries: https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source= banned&target=&project=Mozilla Per tant, cal respectar-ho. Ho comento perquè veig alguns en alguns suggeriments que ho tradueixes per "bloquejat".
I *sobretot*: * Errors ortogràfics: instal·la/activa el corrector ortogràfic del navegador per tal que et detecti les errades mentre escrius.
Ànims i endavant!
salut,
jordi s
El 23/01/2017 a les 11:13, Francesc Famadas ha escrit:
Hola,
he començat a traduir les cadenes restants del xat de Thunderbird(Aurora).
Francesc
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttps://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ep Francesc, El 24/01/2017 a les 20:57, Francesc Famadas ha escrit:
Hola Jordi,
He començat revisat algunes suggerències com per exemple:
Angles: Couldn't join %S as you are banned from this room. Antiga incorrecte: Impossible accedir a %S perquè estàs bloquejat en aquesta sala. Nova: No s'ha pogut accedir a %S perquè està bandejat en aquesta sala. Correcte, la construcció "No s'ha pogut" millor que "Impossible", tal com menciona la guia. També join->millor "unir" o "entrar". En aquest cas, jo optaria per: No us heu pogut unir a %S perquè se us bandejat en aquesta sala.
És qüestió d'anar-se acostumant a aquest tipus de construccions. Bona feina! salut,
Revisant, m'ha sorgit el dubte de si couldn't es refereix a impossible o a no s'ha pogut, ara està tal com ho posat tal com ho posa a la guia, és a dir no es pot.
Francesc
El dia 24 de gener de 2017 a les 20:00, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>> ha escrit:
Hola Francesc i benvingut!
Justament aquest cap de setmana passat vaig deixar força enllestida la traducció dels productes al locamotion. Ahir dilluns era el límit per completar les traduccions per tal que apareguin al futur Firefox 52. Em van quedar pendents les del xat del Thunderbird, efectivament. Preferia acabar la resta de cadenes, que queden més "a la vista" de l'usuari.
Dit això, recordo que hi havia alguns suggeriments per algunes cadenes al locamotion. Suposo que devien ser les teves.
En algun suggeriment vaig detallar algunes correccions. No sé si et van arribar els comentaris. Per exemple, utilitzes l'adreçament "de tu". En les traduccions al català, utilitzem el tractament "de vós" quan l'ordinador s'adreça a l'usuari.
És molt recomanable (per a tu i, en general, per als nouvinguts) que consulteu aquests recursos per fer les traduccions:
* Guia d'estil de Softcatalà https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/tota-la-guia/ <https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/tota-la-guia/> Llegiu-la. Pot semblar feixuga, però no es tracta de memoritzar-la, sinó de fer-li una llegida per tal que quan traduïu i teniu algun dubte penseu: "em sona que la guia deia alguna cosa sobre això" i llavors cercar la part rellevant. Per exemple, la part del tractament de vós és a: https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/aspectes-linguistics/ <https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/aspectes-linguistics/> És important tenir presents aquest tipus de criteris bàsics perquè, si no, caldrà refer tota la traducció.
* Recull de termes: http://www.softcatala.org/recull.html <http://www.softcatala.org/recull.html> [ja no s'actualitza, però és una bona base per conèixer com normalment traduïm la terminologia]
* Transvision https://transvision.mozfr.org/ És l'eina "oficial" de Mozilla per fer cerques a les cadenes ja traduïdes en qualsevol dels projectes i idiomes. Útil per cercar-hi referència de com s'ha traduït tal o tal altra opció.
* Memòries de traducció: https://www.softcatala.org/recursos/memories.html <https://www.softcatala.org/recursos/memories.html> Aquesta pàgina recull les memòries de traducció de projectes lliures traduïts al català per diferents comunitats. És molt útil per cercar-hi referència. Hi ha molts projectes indexats, entre ells el "Mozilla". Si selecciones el projecte "Mozilla", t'apareixeran resultats només de Mozilla, que és el que interessa.
És molt important _mantenir la coherència_ en tota la traducció. Això vol dir que cal respectar la terminologia que s'ha anat utilitzant en les parts ja traduïdes. Per exemple, "banned" s'ha traduït a tot arreu per "bandejat", com pots comprova fent la cerca a les memòries: https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=banned&target=&project=Mozilla <https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=banned&target=&project=Mozilla> Per tant, cal respectar-ho. Ho comento perquè veig alguns en alguns suggeriments que ho tradueixes per "bloquejat".
I *sobretot*: * Errors ortogràfics: instal·la/activa el corrector ortogràfic del navegador per tal que et detecti les errades mentre escrius.
Ànims i endavant!
salut,
jordi s
El 23/01/2017 a les 11:13, Francesc Famadas ha escrit:
Hola,
he començat a traduir les cadenes restants del xat de Thunderbird(Aurora).
Francesc
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla <http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla> Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org <http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org> ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla <https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla> _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta <http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta>
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla <http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla> Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org <http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org> ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla <https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla> _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta <http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta>
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
participants (2)
-
Francesc Famadas
-
Jordi Serratosa