
Altre col·laboració : «S'està trametent» i «per a provar-ho de nou» He cercat «trametent» al DIEC i no troba el mot ( sí, però, al corrector del Thunderbird o al traductor de SoftCatalà per a Android). No dic que sigui un error (Per això he dit «col·laboració»), però si a la 3ª captura indica «S'ha enviat» potser quedaria més coherent canviar «S'ha enviat» per «S'ha tramitat», o canviem les «tramitacions» per «enviaments». D'altra banda, «per a provar-ho de nou» crec que hauria de ser «per provar novament»... Els meus cinc cèntims, Benny ^_^" Al 30/09/2011 14:17, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
Ep El Firefox se m''ha actualitzat a la versió 8 beta i ja inclou les correccions de les traduccions que vaig realitzar (cosa bona). En actualitzar-se, m'ha aparegut aquest diàleg:
A la descripció del capdamunt hi ha un "a no ser" que és incorrecte en català que caldria canviar per "llevat que". He mirat al pootle (http://pootle.softcatala.org) però no ho he trobat. D'on prové aquesta cadena, doncs?
També he vist que al Pootle, en cercar i anar fent clic a "Següent", arriba un moment que apareix això: "Error del servidor S'ha produït un error. Gràcies per la vostra paciència. 126" És possible que aparegui aquest error en lloc de dir-te "no s'han trobat més coincidències"?
salut jordi s
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla