
Hola Jordi, El 7 de juliol de 2013 13.48, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep Volia canviar algunes coses de les cadenes traduïdes. Fa uns dies vaig estar treballant amb els fitxers del gaia i normalment el primer que faig és baixar els fitxers del Pootle i comparar-los amb els últims que tenia jo.
Veig que el Toni (?) ha fer canvis al format de representació de la data. Per exemple, al fitxer: \gaia-ca\apps\calendar\calendar.properties.po ABANS: #. # Date formatting details (http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/007908799/xsh/strftime.html) #: agenda-date-format msgid "%A %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" ARA: msgstr "%A %e %Eb, %Y"
Al FirefoxOS ara mateix hi veig que la data del calendari apareix així: DIUMENGE, 7 JULIOL, 2013 Com apareixerà amb els canvis?
@Toni: Entenc que tens controlats els canvis i que els vas fer intencionadament, oi?
Això és intencionat. I cal conservar-ho. Això de %Eb substitueix amb el mes en genitiu Per tan seria ara: Diumenge 7 de juliol, 2013
Una altra cosa: Al fitxer: \gaia-ca\apps\communications\ftu\ftu.properties.po Veig aquestes cadenes: #: skip msgctxt "skip" msgid "Skip" msgstr "" A la repassada de fa uns dies, vaig traduir-ho perquè no hi veig cap indicació que no sigui traduïble. Ara veig que s'ha tornat a quedar sense traduir. Per alguna raó?
És un puto bug del pas de PO a properties. Bàsicament passa quan el msgctxt es repeteix. Passa en uns 3 fitxes en total uns 5 casos. Cal modificar-ho a mà en pujar al repositori.
Finalment, m'estava plantejant de canviar "event" (ara "esdeveniment") per "cita" al calendari. Al Thunderbird des de sempre s'ha fet servir "cita" per al calendari (Lightning). Òbviament, "cita" és molt més curt. Tècnicament, no és 100% equivalent, perquè un esdeveniment pot ser l'"aniversari del Toni", cosa que no necessàriament és una "cita" (si el Toni no m'hi ha convidat :-) ). Malgrat tot, crec que "cita" és prou entenedor i que no duria a confusions (algú l'ha confós el fet que al Thunderbird se'n digui "cita" en lloc d'"esdeveniment"?). Estrictament parlant, "cita" seria "appointment" en anglès. Què en penseu?
A mi no em sembla malament. Sigui el que sigui, caldria qualsevol canvi aplicar-ho com més aviat millor perquè TEF pugui incloure'l (al seu torn ha de passar-ho a ZTE). Dia límit és 15, però millor abans perquè pugui fer un build i provar-ho. Si vols que et faci un build al teu dispositiu, dis-m'ho! Merci Jordi! -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat