
Hola Xavier, El 5 de setembre de 2012 17:14, Xavier Novella Sinde <xaviernovellasinde@gmail.com> ha escrit:
Hola gent!
M'he posat a traduir aquí: català » Mozilla (Aurora) » browser / chrome / browser / browser.dtd.po
He arribat a la cadena 322 i 324, i m'ha sorgit un dubte. Entenc que en aquestes cadenes (i problablement en alguna més que encara ha de venir s'ha de posar la lletra que el navegador ha de reconéixer como la drecera de teclat. Erro? No he volgut posar res i he preferit preguntar. S'ha de posar la lletra que resultaria natural per al parlant anglès (desfer - undo - U) o les dreceres també
Normalment les que s'anomenen 'accesskey' es 'tradueixen'. Això vol dir que agafarem una lletra que existeix al text on es troba la drecera i provarem que no entri en conflicte amb altres lletres que s'hagin associat (caldria mirar el context, al mateix navegador, però normalment ho podem intuir mirant les cadenes properes del fitxer). Un exemple seria 'D' a 'Desfés'. Les dreceres, accesskeys, són visibles a Linux i Windows com una lletra subratllada accessible prement Alt + nom de la lletra. Això contrasta amb les commandkey o key (a Mac, o com a ctrl+tecla a Windows, Linux), que són iguals a totes les llengues i que no caldria localitzar encara que existeixi la cadena. Per saber si la cadena fa referència a una accesskey o a una commandkey/key, ho podem veure al Pootle a sobre del text en anglès que cal traduir (com un petit comentari en gris, o passant el cursor del ratolí sobre la icona i). Espero que sigui una mica més comprensible ara, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat