
Ja he traduït larticle updating firefoxi lhe enviat per a revisió. Tinc alguns cometnaris: - Hi ha hagut frases que no he pogut traduir perquè a la columna de lesquerra, la que està en anglès, en comptes daparèixer el fragment hi havia: # [[T:closeOptionsPreferences]]; - He traduït fragments al català que no he pogut veure en la previsualització. És normal? - Les imatges es tradueixen? Ho pregunto perquè jo sí que traduït els noms dels botons i dels menús que se citen en el text. I, per tant, si no es tradueixen les imatges, el text queda una mica incoherent. Anna Arnall Duch De: mozilla-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:mozilla-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Anna Arnall Enviat: domingo, 20 de noviembre de 2011 16:18 Per a: 'Traducció al català dels productes basats en la tecnologia Mozilla' Tema: Re: [Mozilla] Benvinguda Ok! Estic traduint larticle updating Firefox, que crec que és dels més visitats. Ho dic perquè com que encara no he acceptat ni guardat res, pot haver-hi el cas, poc probable però possible, que dues persones lestiguem traduint al mateix moment. Anna Arnall Duch De: mozilla-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:mozilla-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Joaquim Perez Enviat: domingo, 20 de noviembre de 2011 10:09 Per a: Traducció al català dels productes basats en la tecnologia Mozilla Tema: Re: [Mozilla] Benvinguda Molt bé, moltes gràcies a tots per respondre tant ràpid. Ara us donaré molta informació, però sobre tot no us espanteu. Perquè del que es tracta no és traduir-ho tot al 100% sinó de traduir allò que sigui més visible i més important. Us explico primer de tot què és l'ajuda i quina és la filosofia. Mozilla té més de 125.000.000 d'usuaris al món, i crec que era un 8% d'aquests usuaris tenen preguntes. Això són moltes preguntes. D'aquí va néixer el projecte SUMO (https://support.mozilla.com/ca/home). Que es tracta d'un lloc web on recullen les preguntes dels usuaris, miren les preguntes que més es fa la gent i escriuen un article amb la resposta. Des del Firefox s'hi pot anar directament des del botó Ajuda. Hi ha moltes respostes que repeteixen un text d'avís o com fer una acció determinada (per exemple com anar al menú d'opcions). Per no haver de repetir-ho sempre, el que s'han fet són plantilles (templates). Aleshores què cal traduir? Doncs hauríem de traduir els articles (com a mínim els més llegits), el templates i a més a més la interfice de la pàgina web suppport.mozilla.com (o sigui els menús, els botons del lloc web) On és cada cosa? Els articles els teniu ordenats per ordre de visites <https://support.mozilla.com/ca/localization> , però també hauríem de traduir les pàgines d'inici <https://wiki.mozilla.org/Support/Article_Tracking#Start_Pages> , que són les que primer veuen a l'entrar al lloc web (de la taula start up les que estan ready for l10n). Els templates es tradueixen aquí <https://support.mozilla.com/en-US/kb/category/60> . La interfície es tradueix aquí <https://localize.mozilla.org/ca/sumo/> . Es tradueix com us va explicar en Toni el dia de la jornada. Per veure com van quedant les traduccions que feu de la interfície, podeu veure'n el resultat abans que es pugi a producció al web de proves <http://support-release.allizom.org/ca/home> . Com es tradueixen els articles i els templates? El primer que heu de fer és registrar-vos al web https://support.mozilla.com. Després heu d'escollir l'article que voleu traduir de la llista anterior. Veureu que un cop registrats a la part dreta de la pàgina hi ha una pestanya que diu Tradueix l'article. El traduïu i ja està. Heu de tenir en compte dues coses: esteu traduïnt una aplicació informàtica i com sempre hi ha caràcters especials que necessita per funcionar. La llista de caràcters especials que s'han respectar la teniu aquí <https://support.mozilla.com/en-US/kb/Markup-chart> . Bàsicament són els caràcters de la wikipedia. L'altra cosa que heu de tenir en compte és l'slug. Quan traduïu un article trobareu que us demana traduir el títol i l'slug. L'slug és la part amigable de l'adreça del lloc web (URL). Per exemple de l'URL següent https://support.mozilla.com/ca/kb/how-do-i-turn-do-not-track-feature la part slug és how-do-i-turn-do-not-track-feature i la podem traduir al català però sense deixar espais ni accents que farien mal bé l'URL: no-vull-que-em-segueixin tot i que si aquesta part no es tradueix i es deixa en anglès tampoc crec que sigui gaire important. Això té més sentit quan l'slug (adreça amigable) és només una paraula o dues. Més informació: No dubteu a fer-nos preguntes, sobre tot ara al principi Al propi lloc web support.mozilla.com/.../localize-firefox-help <https://support.mozilla.com/en-US/kb/localize-firefox-help> , en honor al seu nom. Podeu veure com es va traduir el que està traduït ara <https://support.mozilla.com/ca/kb/all> . Tot i que aquestes traduccions fa temps que es van fer i s'hauran de tornar a revisar. Quim