
Gràcies a tots pels comentaris. Benny, estic d'acord amb la suggerència de privadesa a les cadenes 384, 485, 486 i 387. Pel que fa a "raó" cadenes 391 i 518 d'acord amb "motiu" i ara també se m'acut que aniria bé posar-hi "causa". També d'acord amb Cerca en lloc de Busca. Pel que fa a gore (cadena 183) vaig posar sang pensant en el sentit que diu l'Eduard de sang i fetge. Pel que fa a TDS, em sembla bé però potser proposo posar Condicions de Servei en lloc de Termes de Servei i eliminar les sigles. Els anglosaxons de tot en fan sigles i potser aquí seria millor expandir-ho. O sia: Actualització de les Condicions de Servei. La traducció que fas de DMCA em sembla que treuria les cometes i posaria Mil·leni Digital en minúscula ja que si no vaig errada no fa referència a cap organisme sinó que forma part del nom de la llei: Llei de drets d'autor mil·leni digital. Si m'equivoco corregiu-me. Quant al comentari de l'Eduard sobre no traduir llei, jo no puc opinar sobre això, per tant el que considereu més adequat em semblarà correcte. Quant a Copyright cadena 553 estic d'acord amb el comentari de l'Eduard a més aquesta paraula surt al DIEC. Pel què fa G i PG proposo "apta" i "menors acompanyats", com ho veieu? Elisabet El 10 de març de 2010 12:11, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
· A la cadena 183, el gènere "Gore" està traduït com a "Sang". Encara que pot anar de la mà, la paraula sang es "Blood" en Anglès. Potser seria millor traduir-ho com "Horror".
a mi em sembla bé gore = sang, en el sentit de sang i fetge
· A la cadena 433 jo afegiria el significat de TDS (Termes Del Servei), com s'ha fet a la cadena 541, que s'explica en Anglès què significa DMCA (No ho sabia, així que gràcies per l'aclariment. D'aquesta manera he pogut fer la interpretació més propera a la nostra llengua).
compte amb els textos legals que mozilla no sempre els vol traduir, per evitar problemes.
· A la cadena 553 he suggerit "drets d'autor" en comptes de
"Copyright".
no estic segur que sigui la traducció correcta. *Copyright* is the set of exclusive rights<http://en.wikipedia.org/wiki/Exclusive_rights>granted to the author or creator of an original work,
mentre que drets d'autor està com "un nivell per damunt". el copyright és un subconjunt dels drets d'autor. s'hauria de mantenir la paraula.
Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
carai, era una bona feinada! gràcies, hi faré un cop d'ull!
Edu
Eduard Gamonal
2010/3/9 Joaquim Perez <noguer@gmail.com>
L'Elisabet ha acabat de traduir el GetPersonas. Molt bona feina Eli!
I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al web de proves http://personas.stage.mozilla.com/ca/
Si veieu cap error el podeu solucionar directament utilitzant la interfície web a http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/
Salut,
Quim
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing listMozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
-- Elisabet Pérez Noguer tel 93 885 57 13 - 650 68 00 26 elisabetpereznoguer@gmail.com