
Ep Volia canviar algunes coses de les cadenes traduïdes. Fa uns dies vaig estar treballant amb els fitxers del gaia i normalment el primer que faig és baixar els fitxers del Pootle i comparar-los amb els últims que tenia jo. Veig que el Toni (?) ha fer canvis al format de representació de la data. Per exemple, al fitxer: \gaia-ca\apps\calendar\calendar.properties.po ABANS: #. # Date formatting details (http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/007908799/xsh/strftime.html) #: agenda-date-format msgid "%A %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" ARA: msgstr "%A %e %Eb, %Y" Al FirefoxOS ara mateix hi veig que la data del calendari apareix així: DIUMENGE, 7 JULIOL, 2013 Com apareixerà amb els canvis? @Toni: Entenc que tens controlats els canvis i que els vas fer intencionadament, oi? Una altra cosa: Al fitxer: \gaia-ca\apps\communications\ftu\ftu.properties.po Veig aquestes cadenes: #: skip msgctxt "skip" msgid "Skip" msgstr "" A la repassada de fa uns dies, vaig traduir-ho perquè no hi veig cap indicació que no sigui traduïble. Ara veig que s'ha tornat a quedar sense traduir. Per alguna raó? Finalment, m'estava plantejant de canviar "event" (ara "esdeveniment") per "cita" al calendari. Al Thunderbird des de sempre s'ha fet servir "cita" per al calendari (Lightning). Òbviament, "cita" és molt més curt. Tècnicament, no és 100% equivalent, perquè un esdeveniment pot ser l'"aniversari del Toni", cosa que no necessàriament és una "cita" (si el Toni no m'hi ha convidat :-) ). Malgrat tot, crec que "cita" és prou entenedor i que no duria a confusions (algú l'ha confós el fet que al Thunderbird se'n digui "cita" en lloc d'"esdeveniment"?). Estrictament parlant, "cita" seria "appointment" en anglès. Què en penseu? salut jordi s