
Al 06/12/09 14:55, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
Ep! algunes cosetes que he trobat...
En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola gent,
ja podeu revisar les pàgines associades al nou Thunderbird 3:
http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/ " El nou Thunderbird 3 és ràpid, flexible_*,*_ i segur." sobra la coma abans de "i"
"un fòrum de discussió _*per a *_guiar-vos" per a --> per?
http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/ "El Thunderbird 3 ara ja té pestanyes, una millor cerca_*,*_ i arxivament del correu" sobra la coma abans de "i"
"Els resultats de cerca també s'obren una pestanya nova" s'obren *en* una pestanya
"com _*sí *_voleu fer el Thunderbird més amè" com *si* voleu...
"com el Lightning Calendar *_per a_* gestionar el vostre horari o el Personas _*per*_ canviar" per a --> per (compte primer hi ha "per a" i, tot seguit, només "per")
http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features/ "El nou Thunderbird 3 és més ràpid, flexible_*,*_ i més segur." sobra la coma abans de "i"
es desaran les pestanyes visibles i es _*restauran *_quan el torneu obrir restauraran?
"_*la *_nova interfície de cerca del Thunderbird 3 conté noves " La
"En seleccionar el botó _*Arxiu *_o en prémer la tecla ‘A’ s'arxivarà el vostre correu." no tindria més sentit que el botó es digués "Arxiva"?
"oferir-vos les característiques que us calen_*,*_ i adaptar-se al vostre estil de treball." sobra la coma abans de "i"
"Amb el Personas, _*amb uns temes de mida lleugera*_ podeu canviar l'aspecte del Thunderbird en un instant." Jo esborraria la part subratllada.
"Hi ha centenars d'aparences de les darreres _*pel·licules*_" pel·lícules
"els missatges enviats o la carpeta _*d'arxiu*_" més amunt s'hi feia referència com a "carpetes d'arxivament". Cal unificar-ho d'una manera o altra.
el Thunderbird «n'_*apren»*_ i millora el seu filtratge, aprèn
"temps al correu que importa" us importa? us interessa?
"per tal de _*poder *_mantenir les vostres safates netes de correu _*no desitjat*_" jo esborraria el "poder". abans apareix "correu indesitjat" i aquí correu "no desitjat". Potser valdria la pena unificar-ho
"executant la darrera versió_*,*_ i us avisa sempre que" sobra la coma abans de "i"
"ràpida de baixar i instal·lar" i d'instal·lar
"Mac OS X_*,*_ i el Linux" ai aquestes comeeeeeees
desenvolupadors _*apassionants *_i experimentats i entesos apassionats?
Aplicats. A les comes, equivocadament, he seguit el mateix model que l'original en anglès. Bona reflexió per a properes traduccions. -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat