
Una altra cosa que m'acaba de comentar en Pike, s'han «colat» dos motors de cerca que caldria treure (hg remove) a: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/ca/file/0a54a9b09ffe/brow... amazondotcom.xml answers.xml Si pot ser tret avui, fantàstic, perquè demà és el canvi de branca. Aquestes punyetetes cal que les tinguem presents i anotades al wiki quan fem cada importació. El 6 de novembre de 2011 22:45, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Fet
Quim
El 6 de novembre de 2011 14:44, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat> ha escrit:
Hola Quim,
una cosa per canviar.
Caldria revertir el contingut dels fitxers següents:
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/ca/diff/cba5197c62a7/brow...
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/ca/diff/cba5197c62a7/mobi...
En principi per modificar aquests 2 fitxers cal obrir un bug. En l'anterior importació ja ens van tocar el crostó: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=686318
Un cop revertits els canvis, es pot aprofitar per obrir un bug amb un pedaç per eliminar el Yahoo també, que no té sentit a mobile (al bug de dalt s'explica).
Salut,
On ds 05 nov 2011 23:10:55 CET, Joaquim Perez wrote:
Ja està tot pujat al Mercurial. I el Pootle també està tot al 100%. Amb això ja tindrem ven traduït el Firefox 9
D'aquí una setmana arribaran els nous canvis pel Firefox 10, que ja es podran començar a traduir.
Recordeu que la versió en producció és el Firefox 7, la versió beta és el Firefox 8 i la versió aurora (que està al pootle) és el Firefox 9. La setmana que es farà el canvi i per tant la versió en producció serà el Firefox 8, la versió beta serà el Firefox 9 i la versió aurora (que posaré al pootle) serà el Firefox 10.
Per cert, alhora de traduir cal anar en compte amb l'ela geminada, ja que el pootle té problemes amb alguns caràcters especials i un d'ells és l'ela geminada de dos caràcters ŀl (Alt+L seguit de L), la forma que sí accepta és l'ela geminada de tres caràcters ( L seguit de Maj+3 seguit de L).
L'altra cosa que cal anar en compte és que algunes vegades apareixen cadenes a traduir que estan buides tant en anglès com en català. Això és correcte i normalment les hem de continuar deixant en blanc.
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat