
Ep, Estava mirant els fitxers que hi ha al Pootle de l'Aurora. Hi veig el següent problema: Fitxer: \mozilla-ca\browser\chrome\browser\browser.properties.po <http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/translate/browser/chrome/browser/browser.properties.po#unit=331515> [línia 41] #: contextMenuSearch._accesskey_ #: crashedpluginsMessage.submitButton._accesskey_ #: getUserMedia.shareSelectedDevices._accesskey_ #: getUserMedia.stopSharing._accesskey_ #, fuzzy msgctxt "contextMenuSearch.accesskey" msgid "S" msgstr "D ----> en aquesta cadena, hi ha un mnemònic "S" que es fa servir per a 4 cadenes diferents (un per cada .accesskey). Òbviament, això no funciona, perquè cada cadena en català pot requerir un mnemònic diferent. També veig que els .accesskey de la cadena que menciono abans es repeteixen al mateix fitxer: [línia 368] #: crashedpluginsMessage.submitButton.label #: _crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey_ msgid "&Submit a crash report" msgstr "" [línia 1323] #: getUserMedia.shareSelectedDevices.label #: _getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey_ msgid "&Share Selected Device;Share Selected Devices" msgstr "" [línia 1380] #: getUserMedia.stopSharing.label #: _getUserMedia.stopSharing.accesskey_ msgid "&Stop Sharing" msgstr "" Tot plegat suposo que passa degut a l'actualització del translate-toolkit, que deu tractar d'alguna manera diferent els accesskeys. Això, juntament amb el que comentava fa un parell de dies em fa pensar que hi ha alguna cosa que no quadra. De moment, no treballaré en els fitxers fins que no confirmeu que tot plegat és normal i que no donarà problemes. Si us plau, no toqueu el Poottte de l'aurora fins que no hàgim aclarit això... gràcies! salut jordi s El 05/08/2014 19:40, Jordi Serratosa ha escrit:
Ep Toni,
Veig que a l'Aurora ja hi ha cadenes pendents de traduir. Però comparo amb els fitxers que hi havia abans d'actualitzar i veig coses com això: [imatge eliminada]
Entenc que això deu ser cosa del canvi al translate-toolkit que comentava en un missatge anterior:
Mozilla properties If a unit has an associated access key entry then these are combined into a single unit Suposo que el mnemònic (hotkey) és "s", però.... per què abans posava l'ampersand a /&Share/ i ara el posa a /Thi&s/ ? S'ha tornat "case sensitive" de cop i volta? I problema 2: Fixa't que no ofereix la traducció com a fuzzy ni res... Grrr.
@Tots: Si us plau, de moment no traduïu cap cadena de l'aurora al Poottle, perque segurament la gran majoria ja estaven traduïdes i seria fer esforç innecessari...
salut jordi s
El 05/08/2014 18:18, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola Edu,
ja he posat al dia el translate-toolkit. Provaré d'actualitzar l'aurora jo mateix a veure si puc eliminar els problemes que tenim.
Salut,
2014-08-05 15:25 GMT+02:00 Toni Hermoso Pulido<toniher@softcatala.cat>:
Hola,
abans miraríem d'actualitzar el translate-toolkit. Sembla que hi ha prou coses relacionades amb Mozilla: http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/releases...
A veure si això implica menys problemes... :(