
partial translation és una etiqueta per informació interna. mentre no ho marquis com "published" o similars, no apareixerà a la web. sempre pots guardar-te l'adreça a preferides :) 2009/6/2 Litus Mayol i Ricart <litus.mayol12@gmail.com>
Fet merci!
Un altre dubte que no trobo: per desar la traducció a mitges i poder continuar més tard? "*Partial Translation*"? Després com la torno a trobar?
Merci de nou, i diculpeu una altra vegada *Carles Mayol i Ricart* Rocker, socialdemòcrata, independentista, culé, republicà, ubuntaire, catòlic i corredor de fons
El 2 / juny / 2009 18:36, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat> ha escrit:
Hola Litus,
en aquest cas seria 'clicar' o 'fer clic'. Un exemple: 'Click dOK button' -> «Fes clic / Clica al botó D'acord»
Abans de re,s per a tenir clara la terminologia, fes una ullada a:
http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla#Voleu_ajudar_a_traduir_al_c...
Salut,
Bona tarda!
Segueixo amb l'article de la Smart Location Bar. Tinc un dubte que
és trivial, però que jo ara mateix no sé trobar-hi sortida.
El verb "TO CLICK". Verb Clickar o Clicar o alguna altra cosa?
Merci Carles Mayol i Ricart Rocker, socialdemòcrata, independentista, culé, republicà, ubuntaire, catòlic i corredor de fons
El 1 / juny / 2009 22:09, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
2. Acabo de traduir això... i he tingut molts dubtes:
Overview Type something into the Location bar, and the autocomplete drop-down will show matching sites from your browsing history, as well as sites
you
have bookmarked and tagged. Matched terms are highlighted, making the
El 2 / juny / 2009 18:27, Litus Mayol i Ricart <litus.mayol12@gmail.com> ha escrit: potser us list
of results easy to scan.
Visió General Escrivint a la barra d'ubicació, el menú d'autocompletat desplegable us mostrarà els resultats coincidents del vostre historial de navegació, així com els llocs que vós hageu afegit a les adreces d'interès o bé hagueu etiquetat. El termes coincidents són destacats, fent més fàcil l'escodrinyament de la llista de resultats.
Hi ha algunes incorreccions: Escriviu quelcom a la barra d'ubicació i el menú d'autocompletat desplegable us mostrarà els resultats coincidents del vostre historial de navegació, així com els llocs que hagueu afegit a les adreces d'interès o bé hagueu etiquetat. Ressaltarà els termes coincidents i farà més fàcil llegir la llista de resultats.
gramàtica: - ús del gerundi al meu parer incorrecte en la darrera frase. - traducció de formes passives http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.3.%20Passiva
ortografia i lèxic: - escodrinyament no és al diec http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=escodrinyament&OperEntrada=0 - hageu -> hagueu :)
estil - evitem posar el pronom «vós» . en aquesta frase era prescindible.
3.Ara em venen un preciosos exemples amb imatges i tot. Què faig? Uso els mateixos exemples que lels, o m'en creo de nous a base de captures de pantalla?
Compte no et carreguis la sintaxi del SUMO. Hi ha codi barrejat entre els articles que serveix perquè l'usuari vegi només la variant de l'article referent al seu sistema operatiu. Si dubtes, pregunta-ho aquí i ens ho mirem entre tots o mira articles traduïts. Recorda també que el SUMO és ajuda del firefox, en general, i per tant sovint es fan referències a entrades del menú ja traduïdes. És important localitzar «preferences» per «preferències» i no «configuració», «content» per «contingut» i no «continguts», etc. Pots saber les traduccions adequades tu mateix mirant el firefox que tinguis instal·lat.
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
-- Edu Eduard Gamonal