
Al 05/01/10 18:13, En/na David Planella ha escrit:
El 5 de gener de 2010 17:35, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Per cert, tinc un dubte com traduiríeu "you" quan surt com a remitent o destinatari d'un correu electrònic. En el cas del tb he deixat "vós" però no sé si queda prou bé.
No sé quina és la millor solució, però si més no com a referència, el gmail utilitza «mi». Potser invertir-ho i utilitzar «jo» seria una altra opció?
Durant les sessions de Guia d'estil de Softcatalà és un tema que vam parlar. En català, la forma d'adreçament de la màquina a l'usuari és el vós. Si utilitzeu el transport públic, veureu que també s'empra allà aqueixa forma en rètols i avisos. Tot i així, no estem acostumats al pronom personal vós i molta gent interpreta equivocadament sovint les oracions amb aquesta forma com a 2a persona del plural. També, en certa manera, l'ambigüitat pot interpretar-se que és convenient. Davant d'això, quan no es pot evitar l'ús del pronom personal, se'ns fa estrany tot plegat. Els francesos, que també utilitzen el vós, m'arriscaria a dir que l'afegeixen sense problema. Dit això, em sembla bé la proposta d'en David, perquè és una alternativa real. Tot i així, dubto sobre el mi i el jo. Entenc que essent un missatge que rebo, seria «per a mi», tot i que els dialectes insulars diuen normalment «per a jo». Algú té cap referència lingüística present sobre el tema? Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat