
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 En/na Elisabet Pérez ha escrit:
Toni, pel què fa a la traducció de Customizing Firefox with add-ons ja està tot arreglat i en principi ho dono per acabat.
Hola Elisabet, ja l'he aprovat, tingues present per futurs nous articles el que he anotat a la pàgina wiki: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla/Traducci%C3%B3_del_SUMO Recordeu que la pàgina que traduïu estigui associada a la resta d'idiomes traduïts o originals. Això es comprova si cliqueu a l'acció «Translate this page…» i veieu que s'hi llisten articles en diferents idiomes. Si no és així, assegureu-vos que la pàgina té la llengua catalana com a definida i associeu-hi la versió original en anglès. En el cas d'aquest article, he establert l'idioma com català i d'un desplegable he triat la versió anglesa com a traducció. Per no fer això altres vegades, en afegir l'article, fes-ho havent clicat l'enllaç de tradueix de l'article original.
Pel que fa a la revisió del Using firefox també ho dono per acabat i tinc les següents comentaris per fer-vos:
.1- El títol del document està en anglès "Using Firebird" en lloc de en català.
Hauries de poder reanomenar-lo. Si no t'apareix aqueixa opció a la secció d'accions, digues-m'ho i ja ho faré jo.
2- En la versió anglèsa, en l'apartat "don't know a URL?" diu: Also see _Searching <http://support.mozilla.com/ca/kb/%2AUsing+Firefox#searching>_, que en la versió catalana no hi era. Ho he traduït i he intentat fer l'enllaç però diria que no me n'he ensortit.
Si mires el codi en anglès, l'enllaç és a un element de dins de la pàgina, una àncora en llenguatge html (http://en.wikipedia.org/wiki/HTML_element#Links_and_anchors) En l'original és: ((|#searching|Searching)) i fa referència a: {ANAME()}searching{ANAME} En la versió en català, si veus el codi, es veu que es conserva els anchors originals: {ANAME()}searching{ANAME} !Cercar a Internet Llavors l'enllaç ha de ser: ((|#searching|Cerca)) o ((|#searching|Cercar a Internet)) si no canviessis el títol del paràgraf corresponent.
3- En l'apartat "Cercar al Web", la versió en anglès parla de la world cup "/For example, if you want to find information about the world cup"/ mentre que la versió en català parla de "nines de joguina". Ho he deixat per bo.
4 - En l'apartat "Selecting search engine" passa el mateix, en la versió en anglès es parla d'Amazon.com, i en la versió en català es parla de la Viquipèdia. Ho he deixat per bo.
Ben fet, això és localització en sentit ampli, que no és només traducció a vegades. :P
5- Hi ha una part del text que no es llegeix, queda ocult. És a l'apartat "Desar una pàgina al disc- Desar només un dels marcs de la pàgina".
Es llegeix: /2.Premeu la tecla Control i cliqueuamb el botó dret del ratolí al marc per a mostrar el menú contextual. /
i en canvi la instrucció és: /# {DIV(class=mac ,type=span)}Premeu la tecla {DIV(class=kbd,type=span)}Control{DIV} i cliqueu{DIV}{DIV(class=noMac ,type=span)}amb el botó dret del ratolí{DIV} al marc per a mostrar el menú contextual./
Sí, és que aquests blocs expliquen el comportament amb diferents sistemes operatius. Pots canviar d'un a l'altre a dalt de la pàgina a: Show content customized for:° * Windows * Linux * Mac OS La qüestió és que en canviar d'un a altre surti quelcom coherent. Aquests DIV amb codi indiquen això. Pots mirar de canviar-los lleugerament perquè quedi el resultat esperable, per exemple, que comenci amb majúscules. Funcionen com etiquetes html aniuades. Veig que falla actualment a altres llocs també on per exemple es comença amb minúscules. Si tens cap dubte, no dubtis a comentar-ho. Salut! - -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFJId3L3O471rZ7Q9wRArTrAJ9RTOphvJeehn/kSPbFlt5u3QkQpACfeMZs uSzJqLfiyZnlojtJqi4FItU= =MSxC -----END PGP SIGNATURE-----