
apa que bé. la traducció de "Experimenteu les característiques que s'han afegit recentment d'una forma més estable. Proporcioneu-ne l'opinió pe..." que he fet és coherent amb altres textos del lloc web, pel Fx4 crec. també he preferit posar «funcions» en comptes de «característiques» perquè al recull http://www.softcatala.org/recull.html surten abans et sembla si ens quedem la meva traducció canviant: porucs -> patidors països -> estats controleu .. -> tingueu el control Edu 2011/4/30 Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat>:
Al 30/04/11 18:58, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=651708
dubtes: * select country seleccioneu estat seleccioneu país
Jo hi posaria «seleccioneu l'estat».
més que res que Catalunya no hi surt i la llista és bàsicament d'estats.
* stay in control controleu de ben a la vora en castellà: "seguir de cerca". no en trobo la traducció al francès ràpidament.
Simplement 'tingueu el control'?
* those who are faint of heart porucs
Patidors?
De fet, sembla que precisament les mateixes cadenes estan a nivell d'aplicació que acabo de traduir. Podeu veure-ho a: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/ca/rev/84351ddcfcec
O sigui que allò que es decideixi caldria tenir-ho a tots dos llocs.
Salut,
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat _______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla