
El 18/10/13 17:44, Jordi Serratosa ha escrit:
Ep Un apunt: "Ignore Thread" s'ha traduït com "Ignora la conversa" "Ignore Subthread" s'ha traduït com "Ignora la subconversa"
Es pot veure: 1) Cercant-ho a http://recursos.softcatala.org/ 2) Al Pootle: <http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/translate.html?unit=330347> <http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/translate.html?unit=307411> 3) Al Transvision: <http://transvision.mozfr.org/?repo=aurora&sourcelocale=en-US&locale=ca&search_type=strings&recherche=Ignore+Thread> 4) Al Thunderbird mateix:
El que hi ha és poti-poti de la traducció de "thread": conversa/fil/cadena.
Cal anar en compte per veure si "thread" es refereix a una seqüència de missatges o es refereix al terme informàtic (<https://ca.wikipedia.org/wiki/Fil_d%27execuci%C3%B3>)
Diria que sempre se n'hi havia dit "fil" en tots dos casos, però Google va popularitzar el terme "conversa" degut a la seva manera d'agrupar els missatges. No em sembla malament "conversa" en aquests casos.
Ho deixo a les vostres experimentades mans. Mentre ens posem d'acord i ho fem coherent a partir d'ara, no problemo. Salut!