
Hola gent, en principi cal posar al dia i pujar al repositori des de: https://localize.mozilla.org/ca/amo/LC_MESSAGES/review.html Ara ho acabo de fer. Un cop fet, poc després passen els canvis a: https://preview.addons.mozilla.org/ Crec que com a màxim cada mes, o fins i tot 2 setmanes, ho mouen a producció. Salut, El 26 de juliol de 2012 16:26, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep Gràcies a tu! He acceptat els suggeriments del Benny (en algun he fet alguna modificació més) ;-) Quant a com implementar-ho "en producció", I have no idea...
salut jordi s
Al 26/07/2012 15:34, En/na Benny Beat ha escrit:
Fet! He enviat suggeriments de tot allò que hem comentat, i d'altres cadenes que disponibles a la mateixa pàgina: http://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=359214 http://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=1041770 http://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=1041765 http://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=810640 http://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=810356 Ara només falta que sigui aprovat i modificat...
@Jordi, Sí. M'imaginava que pertanyia al Pootle, però no trobava la cadena. MOLTES GRÀCIES per aquest enllaç directe. Així dona gust anar a per feina ;)
Arreveure, Benny.
Al 26/07/2012 12:01, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
Benny, cubells Estic d'acord amb tots dos. Jo he fet una passada ràpida per corregir el que realment era més incorrecte :-)
@Benny pensava que sabies d'on sortien aquestes cadenes... És possible que sigui aquesta del Mozilla Verbatim (el Pootle de Mozilla)? <https://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html?unit=810640>
salut jordi s
Al 25/07/2012 18:45, En/na Benny Beat ha escrit:
Jo prefereixo «obsolet» en comptes del mot «desactualitzat». Mateix significat, menys lletres, més dinàmic...
Els meus 5 cèntims, Benny ^_^"
Al 25/07/2012 18:29, En/na cubells ha escrit:
Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>:
uf, hi ha força més errades que aquesta que comentes....
Ho sentim molt, però no s'ha trobat el que cercàveu.
---> No s'ha trobat el que cercàveu. [eliminaria el "ho sentim molt"]
Potser que hàgiu clicat un enllaç que està desactualitzat o que hàgiu teclejat una adreça incorrecta. ---> Potser *_heu _*clicat un enllaç que està desactualitzat o *_heu _*teclejat una adreça incorrecta.
Jo no faig servir mai el verb clicar a les meues traduccions perquè em sembla traducció literal de l'anglès.
Jo faria servir per contra:
Potser heu fet clic a un enllaç que està desactualitzat.
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat