
El 18/10/13 17:44, Jordi Serratosa ha escrit:
El que hi ha és poti-poti de la traducció de "thread": conversa/fil/cadena.
Cal anar en compte per veure si "thread" es refereix a una seqüència de missatges o es refereix al terme informàtic (<https://ca.wikipedia.org/wiki/Fil_d%27execuci%C3%B3>)
Diria que sempre se n'hi havia dit "fil" en tots dos casos, però Google va popularitzar el terme "conversa" degut a la seva manera d'agrupar els missatges. No em sembla malament "conversa" en aquests casos. Ho deixo a les vostres experimentades mans. Mentre ens posem d'acord i ho fem coherent a partir d'ara, no problemo. He fet una passada pel Pootle i he corregit la incoherència. De moment:
El 18/10/2013 17:49, papapep@gmx.com ha escrit: thread (de missatges) = conversa thread (informàtic) = fil salut jordi s