
Jo "captcha" no ho traduiria, ja que és un acrònim: <http://ca.wikipedia.org/wiki/Captcha> "Captcha és l'acrònim de «Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart» (en anglès, "test de Turing públic i automàtic per a diferenciar a màquines d'humans")." salut jordi s El 22/05/2010 22:48, en/na Benny Beat ha escrit:
Hola Edu, Jo "Captcha" el vaig traduir a l'avast! Antivirus com a "Codi de verificació", donat que no existia ni a la guia d'estil de Softcatalà ni al TermCAT un mot més adient. Per tant, potser això seria "/acceptable/":
(invàlid-captcha) = Codi de verificació incorrecte. Torneu a provar. (Weak-password) = La contrasenya inserida no és gaire segura.
Tot depèn del nombre de caràcters que et permeti la traducció. Si és una frase molt llarga, El "Torneu a provar" es podria suprimir, i amb l'altre frase es podria canviar per "La contrasenya no és segura". Espero haver-te fet un cop de mà, company...
Arreveureeeee!!! Benny.
Al 22/05/2010 13:57, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
com traduïm habitualment això?
invalid-captcha = Incorrect words, try again weak-password = Use a stronger password
Edu
Eduard Gamonal
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla