
Com vaig apuntar algúns "correus enrrera", el que jo veig son petits matitzos en la traducció. Penso que el fet d'esmicolar tant els textes fà que, de vegades, el sentit contextual es perdi o, si no més, es distorsioni. Aixó provoca que, al reconstruir els textes, es pugui generar confusió, o com a mínim dubtes.
Aquestes distorsions del sentit de les traduccions les hauries de publicar a la llista per discutir-les cada vegades que les trobes. Així milloraríem les traduccions.
D'altra banda, crec que s'haurien de tenir en compte tots els perfils d'usuari. Cal no oblidar que hi ha un gruix d'usuaris que poden tenir certes dificultats amb el software, i aquestes no haurien de veures agreujades per l'idioma. En el cás de conceptes / funcions / ordres / etc. bàsics, pot ser pagaría la pena fer una ullada a la traducció al castellà, amb una estructura gramatical mès propera al català que no pás la versió mès "esquemàtica" de l'anglès.
No hi estic d'acord. Un exemple: quan jo vaig a començar a estudiar la carrera no es parlava de programari i maquinari, sinó de software i hardware. Al començar les traduccions al català semblava molt estrany dir programari i maquinari, però ara no sé dir-ho d'una altra manera. Si no haguérem canviat, ara encara diria software i hardware. El que li passa a l'usuari és que està super acostumar a fer servir o escoltar l'anglès i el castellà en termes tècnics. Aleshores li resulta molt estrany el canvi. Però és una tasca que s'ha de fer si volem que el català siga emprat a Internet. Nosaltres l'única cosa que hem d'intentar és fer les traduccions el millor possible dia rere dia, seguint les directrius del termcat i sense oblidar el camí que ja hem fet. El catalanitzador espere que ajude molt i la tasca que estem fent donarà els seus fruits d'ací uns anys.