
Hola Edu, Jo "Captcha" el vaig traduir a l'avast! Antivirus com a "Codi de verificació", donat que no existia ni a la guia d'estil de Softcatalà ni al TermCAT un mot més adient. Per tant, potser això seria "/acceptable/": (invàlid-captcha) = Codi de verificació incorrecte. Torneu a provar. (Weak-password) = La contrasenya inserida no és gaire segura. Tot depèn del nombre de caràcters que et permeti la traducció. Si és una frase molt llarga, El "Torneu a provar" es podria suprimir, i amb l'altre frase es podria canviar per "La contrasenya no és segura". Espero haver-te fet un cop de mà, company... Arreveureeeee!!! Benny. Al 22/05/2010 13:57, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
com traduïm habitualment això?
invalid-captcha = Incorrect words, try again weak-password = Use a stronger password
Edu
Eduard Gamonal
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla