
Hola Xavier, fantàstic que estigues traduint el FileZilla també. Fa temps que el teníem força abandonat. Aquest & és un senyal de drecera de teclat, acceskey. http://en.wikipedia.org/wiki/Access_key Per traduir-ho, cal optar per una lletra que en principi no sigui emprada per altres cadenes del mateix context (menú o diàleg). En els fitxers de cadenes a vegades es fa difícil de veure, però pot assumir-se que cadenes més properes en el fitxer es trobaran en el mateix context o espai en el programa. Salut, El 28 de setembre de 2012 11:48, Xavier Novella Sinde <xaviernovellasinde@gmail.com> ha escrit:
català » FileZilla » filezilla.po
Estic traduint aquí, hi ha algú altre que ha fet suggeriments. M'ha sorgit un dubte.
Cl&ose tab què vol dir aquest ampersand /et / i comercial en aquest segement? També és una variable o un placeholder o alguna cosa per l'estil?
S'ha de traduir com a Ta&nca las pestanya?
El 28 de setembre de 2012 11:33, Xavier Novella Sinde <xaviernovellasinde@gmail.com> ha escrit:
Per cert: \n: Això és un altre codi per al programa. Fa que salti la línia http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120106113757AAwogKG
També ho he vist en progrmes com Subtitle workshop!
El 28 de setembre de 2012 11:24, Xavier Novella Sinde <xaviernovellasinde@gmail.com> ha escrit:
Encantat montserrat! Que consti que jo també estic aprenent tot just ara!
El 28 de setembre de 2012 9:40, MONTSERRAT GARCIA <mg_martel@hotmail.com> ha escrit:
Moltes gràcies a tots/totes per els vostres comentaris. Obviament, son de gran ajuda per mi, que tot just començo.
1. Per el que fa a variable, està entés. Tret de qualsevol possible distracció, es ben clar que el que puguin ser 'codis interns' (no se si en dieu així ?), no admeten traducció. 2. Per el que fa a questions 'd'estil', espero anar-les agafant de mica en mica. Els enllaços al Softcatalà son de gran ajuda en aquest punt.
Salutacions cordials. Montserrat ________________________________ Date: Wed, 26 Sep 2012 15:30:06 +0200 From: xaviernovellasinde@gmail.com To: mozilla@llistes.softcatala.org Subject: Re: [Mozilla] Pas a repositoris aquest dissabte
variables? Són parts de codi dins del segment que el program reconeix com a "llocs on ha de posar un valor que varia depén del contexts", això és una variable! En els exemples que hi ha al que ha escrit l'Eduard, les combinacions de símbols indiquen quin és el nombre de atributs suprimits, per exemple. Aquest és un número que produeix el sistema a posteriori. No hi ha una frase guardada al codi per a cada nombre natural! haha
El 26 de setembre de 2012 14:07, Estebanell Castellví, Ferran <festeb001@jvvgirona.eu> ha escrit:
Que es aixo?
El 25 de setembre de 2012 19:05, Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat> ha escrit:
un comentari critic: Cal respectar les variables. Exemple:
original Elements matched by selector: %1$S. Attributes removed: %2$S. trad Elements trobats pel selector: %1&S, Atributs suprimits: %2&S.
el %1$S ha de ser identic
2012/9/24 Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat>
Al 24/09/12 19:13, En/na MONTSERRAT GARCIA ha escrit:
Hola !
Apa, ja teniu feina.
Fantàstic Montserrat, moltes gràcies!
Ara estic repassant els suggeriments. Algunes coses que he vist:
* En català no emprem tant les majúscules com en anglès:
http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Maj.C3.BAscules... Més Missatges -> Més missatges
* Posem un article davant del nom del programa http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#L.27article Inicia Firefox -> Inicia el Firefox
* Els gerundis els fem complets: http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Gerundi Processant… -> S'està processant…
* Per altra banda, si en anglès la frase acaba amb '.' o '…', etc., normalment també la farem acabar igual en català.
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat