
28 Març
2013
28 Març
'13
13:07
and the beast abhorred the darkness -> veia/contemplava la foscor/tenebra a desgrat 2013/3/28 Jordi <jordimqf@gmail.com>
Intent de traducció:
Els <em>cadells</em> de/d'en Mammon es barallaven. Sa guerra enfonsà el mon en una <em>nova foscor/penombra/tenebra</em>, i la bestia \n detestava la/aquesta/eixa penombra/foscor. Així començà a moures <em>àgil</em>, i cresqué/creixé poderosa, avançà i es multiplicà. \n I la bestia duguè <em>foc</em> i llum a la foscor/penombra/penombra.
Jo em decanto per usar foscor i tenebra una a cada lloc. M'agradar el duguè en comptes de portà.
Opinions?
I deien que tants anys d'escola catòlica no em servirien...