
jo l'únic que canviaria és l'ús de "seguir" en aquesta frase: "The Ignore Thread (or Subthread) feature in Thunderbird is great especially for mailing lists. It lets you skip reading the rest of a conversation you're not really interested in following, while still being able to keep up with all the other conversations" "La funció «Ignora el fil» (o el subfil) del Thunderbird és especialment adient per a les llistes de correu. Us permet evitar llegir la resta de la conversa que no us interessa seguir, mentre seguiu podent llegir la resta de converses" "...us permet no haver de llegir la resta d'una conversa que no us interessa sense renunciar a atendre tota la resta."? 2013/10/18 papapep@gmx.com <papapep@gmx.com>
El 18/10/13 16:35, papapep@gmx.com ha escrit:
Hola,
Com que hem enllestit l'altre tema abans de termini, m'agafo això per fer-ho entre avui i demà.
Està clar que tinc massa temps mentre dino... xD
Us adjunto un fitxer proposta, perquè no ho tinc gens clar. Amb això de que són cadenes "no de programari" em destarota bastant, res del que tinc, una miqueta, més per la mà.
Salut.
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta