
· A la cadena 183, el gènere "Gore" està traduït com a "Sang". Encara que pot anar de la mà, la paraula sang es "Blood" en Anglès. Potser seria millor traduir-ho com "Horror".
a mi em sembla bé gore = sang, en el sentit de sang i fetge
· A la cadena 433 jo afegiria el significat de TDS (Termes Del Servei), com s'ha fet a la cadena 541, que s'explica en Anglès què significa DMCA (No ho sabia, així que gràcies per l'aclariment. D'aquesta manera he pogut fer la interpretació més propera a la nostra llengua).
compte amb els textos legals que mozilla no sempre els vol traduir, per evitar problemes. · A la cadena 553 he suggerit "drets d'autor" en comptes de "Copyright".
no estic segur que sigui la traducció correcta. *Copyright* is the set of exclusive rights<http://en.wikipedia.org/wiki/Exclusive_rights>granted to the author or creator of an original work, mentre que drets d'autor està com "un nivell per damunt". el copyright és un subconjunt dels drets d'autor. s'hauria de mantenir la paraula.
Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
carai, era una bona feinada! gràcies, hi faré un cop d'ull!
Edu
Eduard Gamonal
2010/3/9 Joaquim Perez <noguer@gmail.com>
L'Elisabet ha acabat de traduir el GetPersonas. Molt bona feina Eli!
I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al web de proves http://personas.stage.mozilla.com/ca/
Si veieu cap error el podeu solucionar directament utilitzant la interfície web a http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/
Salut,
Quim
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing listMozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla