
Jo finalment, seguint les vostres instruccions, he pogut accedir al meu compte de "Persona" primer i després amb aquest al de "Pontoon" i he pogut suggerir traduccions per unes 30 etiquetes. Discrepo amb en Jordi, jo he trobat molt còmode i àgil la traducció amb Pontoon!! No sé fins a on has treballat amb ella Jordi, però a mi m'ha anat força bé emprar el panell que es desplega a l'esquerra de la finestra en prémer el botó de la cantonada d'a dalt. Pots fer amb dos clis un filtre de les etiquetes "missing" (sense traduir) i quan prems el botó "suggest" per gravar comprova amb javascript quatre detalls bàsics (coincidència de majúscules, signes de puntuació, etiquetes HTML, etc...). En fi, força útil. A més, si és molt pràctica la barra de dalt que et permet amb 3 clics: 1. CANVIAR DE APLICACIÓ/WEBSITE A TRADUIR 2. veure si l'elecció en qüestió és traduïble al català 3. escollir quina part/secció de l'aplicació/website escollit vols traduir i en quin percentatge està! En fi... dubto que pugui ser més fácil. Entenc però, que faltaria poder integrar l'ús dels diccionaris o revisadors automàtics que en Jordi comentava. Però em dona la sensació de que "están en ello" ;) I responent a algú altre (perdoneu, no recordo qui) que ha comentat la idoneïtat de traduir sobre el mateix context HTML ja renderitzat, he d'afegir pels que no sou programadors, que allà no es pot editar tot, perquè hi ha "molts" texts amagats: "placeholders" (als controls de text), missatges d'alerta o error, meta-etiquetes, "tooltips", etc. Salut! Sergi On 19/11/15 16:37, Jordi Serratosa wrote:
El 19/11/2015 a les 20:35, papapep ha escrit:
On 19/11/15 12:02, Josep Sanchez wrote:
Bon dia,
M'he embolicat a fer això. Si algú té ganes d'ajudar i repassar-ho, aquí ho teniu (encara no està acabat, aniré fent):
https://pontoon.mozilla.org/ca/fundraising/ Hola un altre cop.
En teoria ja estan totes les cadenes, però veig que cal que algú accepti validi els suggeriments. Aquest procés no es veu, en el sentit que no sé qui hi ha darrera validant-ho. És algú de nosaltres mateixos? hi ha gent dedicada o uns ens revisem als altres?
Ep papapep, resta,
El Pontoon és una plataforma de traducció relativament recent, però sembla que volen anar migrant els projectes que ara estan al "Mozilla Verbatim" (https://localize.mozilla.org/ca/), que és una instal·lació del Pootle pròpia de Mozilla.
La gràcia del Pontoon és que en teoria veus la pàgina tal com queda i tradueixes allí mateix en context (vegeu https://pontoon.mozilla.org/ per fer-vos una idea i remeneu), però això només és així per projectes de pàgines web específics. És a dir, no crec que arribem a poder traduir "en context" tots els projectes que ara són al Verbatim (la web de complements, SUMO, etc.)
Pel que he anat tocant [@papapep, era jo qui ha anat aprovant i traduint cadenes del Fundraising ;-) no et sortia el meu nom en la pestanya History d'una cadena validada?], de moment veig mancances al Pontoon. La més flagrant és que no veig la manera de baixar tot un projecte en format bilingüe (.po, .xliff, etc.), per passar-hi scripts de control de qualitat o per traduir-ho amb alguna altra eina. Per aquesta raó, tampoc es poden pujar traduccions fetes fora de línia.
Podeu llegir l'ajuda del Pontoon (és curta) aquí: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localizing_wit...
A veure com va evolucionant aquesta eina... Ara que el Pootle havia anat millorant van i volen canviar d'eina... pfff.
@papapep: Jo no veig totes les cadenes acabades, tu ho veus tot al 100% aquí? https://pontoon.mozilla.org/ca/fundraising/
També veig propostes del Sergi, o sia que entenc que ha trobat la forma de donar-s'hi d'alta ;-) Benvingut!
Per als nouvinguts, uns recursos que us ajudaran a traduir:
* Guia d'estil de Softcatalà http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota Llegiu-la. No es tracta de memoritzar-la, sinó de fer-li una llegida per tal que quan traduïu i teniu algun dubte penseu: "em sona que la guia deia alguna cosa sobre això" i c
* Recull de termes http://www.softcatala.org/recull.html
* Verbatim (interfície web per l10n) https://localize.mozilla.org/ca/ Aquesta és la plataforma de traducció d'alguns dels projectes de Mozilla. És la instal·lació del Pootle de Mozilla que us comentava més amunt i que el Pontoon substituirà (algun dia). De moment, els projectes encara es tradueixen al Verbatim fins que ens diguin el contrari. Creeu-vos-hi un usuari i podreu fer suggeriments. No estic segur de la prioritat dels diferents projectes. Potser l'Edu en té més idea?
* Transvision https://transvision.mozfr.org/ És l'eina "oficial" de Mozilla per fer cerques a les cadenes ja traduïdes en qualsevol dels projectes i idiomes. Útil per cercar-hi referència de com s'ha traduït tal o tal altra opció.
* Memòries de traducció: https://www.softcatala.org/recursos/memories.html Aquesta pàgina recull les memòries de traducció de projectes lliures traduïts al català per diferents comunitats. És per cercar-hi referència. Hi ha molts projectes indexats, entre ells el "Mozilla". Per fer-hi cerques en cas de dubte.
salut, jordi s ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta