
A mi la traducció que han fet a l'IE no m'agrada, parlen dels conceptes Dreceres i Destinacions en comptes de parlar d'Adreces d'interès i d'Enllaços. Jo continuaria amb la forma <!ENTITY saveLinkCmd.label "Anomena i desa l'enllaç…"> Ja sé que és ambigü, que l'usuari pot entendre que en comptes de desar a disc un HTML, un PDF o ... el que farà és desar una drecera a l'escriptori del windows que porti a la pàgina indicada. Però si mai es necessités es podria tenir un "Anomena i desa l'enllaç com a drecera..." Per altra banda jo que utilitzo l'ScrapBook també està traduït com a "Captura l'enllaç" i "Anomena i captura l'enllaç" Per altra banda proposo canviar - Afegeix aquest enllaç a les adreces d'interès. + Afegeix l'enllaç a les adreces d'interès perquè és més curt. Quim.