
Al 05/04/12 10:55, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
Bon dia, sempre he tingut alguns problemes en les traduccions del web de Mozilla. La guia d'estil està pensada per traduir programari. Per intentar donar consistència, els webs de mozilla sempre s'han traduït seguint la guia però en algunes situacions no es pot complir.
Per exemple: textos de màrqueting. Sovint hi ha frases com "firefox & you" o "tell us more about yourself", que mai apareixerien a la interfície d'un programa. A mi ja em sembla bé donar el grau de formalitat amb l'ús de «vós» i no pas tutejar l'usuari però, d'altra banda, fa que construccions com les que ensenyo acabin sonant gens naturals i generin un problema major.
Què creieu que s'hi pot fer? De moment les frases així les canvio i evito el pronom.
Hola Eduard, la veritat és que no tinc una opinió massa ben formada. A mi el tuteig em sembla sovint una mica massa directe, però en alguns llocs no hi ha més remei i emprar el vosaltres (si el vós ocult o capgirat no queda bé) tampoc no és una solució. Segons la campanya, em deixaria portar per allò que et soni més natural. No crec que tampoc t'hagi solucionat gaire ;) -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat