
Bones novament, Ja s'ha pensat aquesta possibilitat i, normalment primer el Pootle ens avisa que hi ha una cadena interferint amb altre ordre. Però si es dona es cas que no ho veiem (o que una extensió afegeix la mateixa drecera que ja existeix en altre idioma) es fa servir una regla a l'hora de crea les aplicacions que és l'opció menys dolenta a dalt (obre, desa, copia, etc...) i la més perillosa avall (tanca, surt, retalla...) Com pots veure està tot pensat per minimitzar ensurts. I sempre pots desfer el que hagis fet amb l'ordre «Desfés» que, casualment també està a dalt ;) Els meus cinc cèntims, Benny. El 28/09/2012 14:09, "Xavier Novella Sinde" <xaviernovellasinde@gmail.com> va escriure:
Moltes gràcies a tots dos. Una pregunta curiosa (i malvada). Si es donés el cas queu creem un codi que atorga la mateixa drecera de teclat a dues ordres diferents com tu has dit. En fer Ctrl+i, que passaria? Ens esborraria l'arxiu al mateix temps que l'imprimeix? haha segurament amb una mica de coneixements de programació aquesta pregunta em semblaria tonta! (he començat phyton! no sé si l'acabaré)
El 28 de setembre de 2012 13:24, Benny Beat <bennybeat@gmail.com> ha escrit:
Eiii Toni, M'has guanyat per 4 minuts, JAjajaajaJajj!!! :P
El 28 de setembre de 2012 13:22, Benny Beat <bennybeat@gmail.com> ha escrit:
Hola Xavier,
L'ampersand (símbol d'unió) serveix com a drecera a l'hora de fer una ordre; t'ho explico amb un exemple:
[image: Imatge en línia 1]
Si, al Firefox (o a la majoria de programari) fas CTRL+O, podràs obrir un fitxer. Al text per traduir veuràs que «&Open» és l'ordre escrita (igual que l'«\n» que tu comentaves) amb el que la part que s'encarrega de compilar el text entendrà què ha de fer exactament. El Resultat visible en aquest cas que comentes seria «*O*bre una pestanya nova» (amb la lletra O subratllada perquè prement aquesta lletra faci el que tu vols sense fer-ne ús del ratolí).
De l'única cosa que tu t'has de preocupar és de no repetir la mateixa drecera dins del mateix conjunt d'ordres; és a dir, a la imatge que adjunto pots veure que «Hi*s*torial» (a la barra de tasques) i «Anomena i de*s*a la pàgina», o «*V*isualitza» i «En*v*ia» comparteixen la mateixa lletra de la drecera. Però no t'has de preocupar perquè pertanyen a 2 menús completament diferents. el problema seria si totes dues dreceres pertanyessin al mateix menú, on llavors la primera opció començant des de dalt seria la prevalent. Imagina't que, al mateix menú, has fet com a drecera la lletra «i»; el resultat seria fatídic si les ordres son «Supr *i*meix» i «Impr*i*meix» ;)
Arreveure,
Benny.
El 28/09/2012 11:49, "Xavier Novella Sinde" < xaviernovellasinde@gmail.com> va escriure:
català » FileZilla » filezilla.po
Estic traduint aquí, hi ha algú altre que ha fet suggeriments. M'ha sorgit un dubte.
Cl&ose tab què vol dir aquest ampersand /et / i comercial en aquest segement? També és una variable o un placeholder o alguna cosa per l'estil?
S'ha de traduir com a Ta&nca las pestanya?
El 28 de setembre de 2012 11:33, Xavier Novella Sinde < xaviernovellasinde@gmail.com> ha escrit:
Per cert: \n: Això és un altre codi per al programa. Fa que salti la línia http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120106113757AAwogKG
També ho he vist en progrmes com Subtitle workshop!
El 28 de setembre de 2012 11:24, Xavier Novella Sinde <
xaviernovellasinde@gmail.com> ha escrit:
Encantat montserrat! Que consti que jo també estic aprenent tot just
El 28 de setembre de 2012 9:40, MONTSERRAT GARCIA <
mg_martel@hotmail.com> ha escrit:
> Moltes gràcies a tots/totes per els vostres comentaris. Obviament,
son de gran ajuda per mi, que tot just començo.
> > 1. Per el que fa a variable, està entés. Tret de qualsevol possible distracció, es ben clar que el que puguin ser 'codis interns' (no se si en dieu així ?), no admeten traducció. > 2. Per el que fa a questions 'd'estil', espero anar-les agafant de mica en mica. Els enllaços al Softcatalà son de gran ajuda en aquest punt. > > > Salutacions cordials. Montserrat > ________________________________ > Date: Wed, 26 Sep 2012 15:30:06 +0200 > From: xaviernovellasinde@gmail.com > To: mozilla@llistes.softcatala.org > Subject: Re: [Mozilla] Pas a repositoris aquest dissabte > > > variables? Són parts de codi dins del segment que el program reconeix com a "llocs on ha de posar un valor que varia depén del contexts", això és una variable! > En els exemples que hi ha al que ha escrit l'Eduard, les combinacions de símbols indiquen quin és el nombre de atributs suprimits,
ara! per exemple. Aquest és un número que produeix el sistema a posteriori. No hi ha una frase guardada al codi per a cada nombre natural! haha
> > El 26 de setembre de 2012 14:07, Estebanell Castellví, Ferran < festeb001@jvvgirona.eu> ha escrit: > > Que es aixo? > > > El 25 de setembre de 2012 19:05, Eduard Gamonal < egamonal@softcatala.cat> ha escrit: > > un comentari critic: > Cal respectar les variables. Exemple: > > original Elements matched by selector: %1$S. Attributes removed: %2$S. > trad Elements trobats pel selector: %1&S, Atributs suprimits: %2&S. > > el %1$S ha de ser identic > > > 2012/9/24 Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat> > > Al 24/09/12 19:13, En/na MONTSERRAT GARCIA ha escrit: > > Hola ! > > Apa, ja teniu feina. > > > Fantàstic Montserrat, moltes gràcies! > > Ara estic repassant els suggeriments. Algunes coses que he vist: > > * En català no emprem tant les majúscules com en anglès: > http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Maj.C3.BAscules... > Més Missatges -> Més missatges > > * Posem un article davant del nom del programa > http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#L.27article > Inicia Firefox -> Inicia el Firefox > > * Els gerundis els fem complets: > http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Gerundi > Processant… -> S'està processant… > > * Per altra banda, si en anglès la frase acaba amb '.' o '…', etc., normalment també la farem acabar igual en català. > > > -- > Toni Hermoso Pulido > http://www.cau.cat > ____________________________________________________ > Estigueu al dia de Mozilla des de: > http://www.mozilla.cat > Si voleu col·laborar en la traducció: > http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla > Podeu demanar ajuda i consell des de: > http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org > ___________________________________________________ > Mozilla@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > _______________________________________________ > Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta > > > > ____________________________________________________ > Estigueu al dia de Mozilla des de: > http://www.mozilla.cat > Si voleu col·laborar en la traducció: > http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla > Podeu demanar ajuda i consell des de: > http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org > ___________________________________________________ > Mozilla@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > _______________________________________________ > Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta > > > > ____________________________________________________ > Estigueu al dia de Mozilla des de: > http://www.mozilla.cat > Si voleu col·laborar en la traducció: > http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla > Podeu demanar ajuda i consell des de: > http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org > ___________________________________________________ > Mozilla@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > _______________________________________________ > Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta > > > > > -- > Xavier Novella Sinde > Translator and localizer EN, DE, JP to ES, CA > 627368091 > > > > ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org______________________________... Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla______________________... Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta > > ____________________________________________________ > Estigueu al dia de Mozilla des de: > http://www.mozilla.cat > Si voleu col·laborar en la traducció: > http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla > Podeu demanar ajuda i consell des de: > http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org > ___________________________________________________ > Mozilla@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > _______________________________________________ > Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta >
-- Xavier Novella Sinde Translator and localizer EN, DE, JP to ES, CA 627368091
-- Xavier Novella Sinde Translator and localizer EN, DE, JP to ES, CA 627368091
-- Xavier Novella Sinde Translator and localizer EN, DE, JP to ES, CA 627368091
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Xavier Novella Sinde Translator and localizer EN, DE, JP to ES, CA 627368091
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta