
El 08/08/2014 13:11, Jordi Serratosa ha escrit:
El 08/08/2014 11:33, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
El dia 7 agost de 2014 19:10, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep,
Estava mirant els fitxers que hi ha al Pootle de l'Aurora. Hi veig el següent problema:
Fitxer: \mozilla-ca\browser\chrome\browser\browser.properties.po <http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/translate/browser/chrome/browser/browser.properties.po#unit=331515>
[línia 41] #: contextMenuSearch.accesskey #: crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey #: getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey #: getUserMedia.stopSharing.accesskey #, fuzzy msgctxt "contextMenuSearch.accesskey" msgid "S" msgstr "D ----> en aquesta cadena, hi ha un mnemònic "S" que es fa servir per a 4 cadenes diferents (un per cada .accesskey). Òbviament, això no funciona, perquè cada cadena en català pot requerir un mnemònic diferent.
També veig que els .accesskey de la cadena que menciono abans es repeteixen al mateix fitxer:
[línia 368] #: crashedpluginsMessage.submitButton.label #: crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey msgid "&Submit a crash report" msgstr ""
[línia 1323] #: getUserMedia.shareSelectedDevices.label #: getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey msgid "&Share Selected Device;Share Selected Devices" msgstr ""
[línia 1380] #: getUserMedia.stopSharing.label #: getUserMedia.stopSharing.accesskey msgid "&Stop Sharing" msgstr ""
Tot plegat suposo que passa degut a l'actualització del translate-toolkit, que deu tractar d'alguna manera diferent els accesskeys.
Això, juntament amb el que comentava fa un parell de dies em fa pensar que hi ha alguna cosa que no quadra. De moment, no treballaré en els fitxers fins que no confirmeu que tot plegat és normal i que no donarà problemes. Hola,
preguntes si apareixeran al mateix menú. La veritat és que és de mal dir, però que siguin al mateix fitxer no necessàriament vol dir que siguin al mateix menú i que puguin ser conflictives. Per tant, deixaria com està. Per exemple, això del Sharing, podria ser un botó que canvia de text o bé un que es torna inactiu.
Salut,
Toni, Si apareixen en un mateix menú o no, no em preocupa. El que em preocupa és: Com tradueixo la primera cadena que mencionava al meu missatge?
[línia 41] #: contextMenuSearch.accesskey #: crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey #: getUserMedia.shareSelectedDevices.accesskey #: getUserMedia.stopSharing.accesskey msgctxt "contextMenuSearch.accesskey" msgid "S"
Aquests IDs .accesskey fan referència a 4 cadenes diferents:
msgid "Search %1$S for \"%2$S\"" msgid "&Submit a crash report" msgid "&Share Selected Device;Share Selected Devices" msgid "&Stop Sharing"
Apart d'això, els IDs duplicats vols dir que són normals? No farà petar res?
El fet que els mnemònics que ara estan tots col·locats en llocs diferents de l'actualització anterior tampoc no fa sospitar que alguna cosa no ha rutllat bé?
salut jordi s Ep He mirat el cas dels locales que tradueixen al Pootle del locamotion (http://mozilla.locamotion.org) En el case del suec, veig això: <http://mozilla.locamotion.org/sv/firefox/translate/browser/chrome/browser/browser.properties.po#unit=6097285>
[línia 46] #: contextMenuSearch.accesskey msgctxt "contextMenuSearch.accesskey" msgid "S" No apareixen els altres 3 IDs d'.accesskey com sí passa en el català... <rant> Això dels accesskeys és un merder, no hauria de ser feina dels traductors perdre-hi el temps </rant> En qualsevol cas, si considerem que tot OK, tiro endavant i que sia el que sia... Let me know. salut jordi s