
"Browse the Web" jo diria "Navegueu pel web". Segons el recull de termes, quan Web en anglès va amb majúscules en català va amb minúscules i en masculí. El 24 / juny / 2009 17:44, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
Estic completant aquestes tasques:
http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?project=7&task=Mozilla+europe+update+for+firefox+3.5
dubtes fins ara: Mozilla Gear -> Roba de Mozilla, Mozilla Moda, Moda de Mozilla,
«take a tour of Firefox 3.5» (i enllaça al video que ensenya com va el FF3.5) --> «us ensenyem el FF..»
Browse the Web --> navegueu per la Web/web ? a la guia d'estil surt en minúscula, però és nom propi i actualment a la web de mozilla europa ho hem posat en majúscula.
snappier (your online apps will feel snappier). imagino que ve d'snappy (effective), però que fa el joc de paraules amb snappy (stylish). no de snap (to move into a position quickly, producing a brief noise as if breaking:). http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=75069&dict=CALD ho tradueixo, doncs, com "eficients". frase sencera: «... will feel snappier and more responsive.» «...les vostres xarxes socials preferides seran més eficients i receptives»
anti-malware and anti-phishing: Anti codi maliciós i anti-frau ? queda lleig.
«Awesome Bar». és la barra d'ubicació intel·ligent, no? normalment ens hi referim com Smart Location Bar, però aquí li han posat aquest sobrenom. Ho anomenem "Barra impressionant" o busquem alguna cosa amb més gràcia?
segueixo d'aquí una estona :) -- Edu
Eduard Gamonal _______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla