
Al 09/06/10 21:24, En/na Joan Montané ha escrit:
Hola,
avui m'he registrat al Babelzilla com a traductor (usuari jmontane, tinc un altre usuari antic que he de "rescatar" i no l'havia fet servir).
He vist que hi ha dues comunitats catalanes "separades" al WTS, les corresponents als codis "ca" [1] i "ca-AD" [2], observeu la gran diferència en les estadístiques.
Potser tot el text que escrit tot seguit ja ho coneixeu els usuaris més veterans del babelzilla, però per si de cas ho comento... no he trobat res als "bugs" del WTS. Tampoc és que siguin bugs... simplement m'estranya que sigui tant complicat de fer anar els diferents codis d'una llengua.
En una part del Babelzilla quan selecciones la llengua "Catalan", tracta el codi ca-AD com un subconjunt del codi "ca". Per exemple, el llistat de membres "ca", sembla que inclou els membres "ca-AD", però no a l'inrevés. [3] i [4]
Pel que he pogut trobar al fòrum, el codi ca-AD existeix perquè abans el Babelzilla no admetia els locales sense el codi d'estat. Però ara sí que ho permet. Aparentment, tots els complements funcionen perfectament, estiguin localitzats amb el codi "ca" o amb el codi "ca-AD". Suposo que també va bé si és el codi ca-ES, oi?
Jo, com a nou usuari benvingut, només m'he pogut registrar com a traductor de "Catalan", que es correspon amb el codi "ca", internament el WTS l'identifica amb el valor 97 (observeu els url [1] i [2]), aleshores, si vull col·laborar en la traducció d'una extensió, he provat els casos següents
1.- L'extensió no té cap traducció al català. Puc fer amb el codi "ca", "ca-AD", "ca-ES", la predeterminada és "ca". No sé si "ca" és predeterminat perquè sóc un usuari novell o perquè està forçat a algun lloc per a tots els usuaris.
2.- L'extensió ja té una traducció amb el codi "ca-AD", però no amb el codi "ca". Depèn que faci... puc fer una cosa o un altra 2.1.- Si la selecciono per traduir, el WTS m'avisa que ja existeix la traducció amb el codi "ca-AD"... i m'ofereix crear una traducció paral·lela amb el codi "ca" o amb el "ca-ES", però no col·laborar a la traducció del codi "ca-AD". Exemple amb el FoxyTunes [5] 2.2.- Si la mateixa extensió, la selecciono a partir de l'url [6]... puc col·laborar amb el codi "ca-AD"
Pel que he vist a [7], ordenant per codi de llengua, la majoria de llengües tenen aquest "problema", el gruix de les traduccions està sota un codi xx-YY i el codi xx té un percentatge molt reduït. La majoria... els codis fr, nl, sr superen amb escreix els respectius codis amb marca estatal (potser han fet algun tipus de migració).
Aleshores...
No hi ha cap forma d'unificar el codi? Ho dic perquè els nous col·laboradors treballarem amb el codi "ca", i els vells sembla que ho feu amb el codi "ca-AD". Quin codi és el "recomanat"? Hi ha cap política? És indiferent? Cal el codi "ca-ES", que només té 3 extensions [8] i pot confondre a usuaris novells?
El codi recomanat és 'ca'. ca-AD i ca-ES serien de facto, lingüísticament parlant, el mateix. Això de ca-AD ve de l'època quan les aplicacions Mozilla tenien paquet de llengua i paquet regional. I precisament això del BabelZilla és una herència d'aqueixa època. Algun company a la llista et pot dir més sobre el BabelZilla que jo, però el millor seria que anessis a irc.mozilla.org/babelzilla i comentessis algunes de les qüestions amb els responsables del lloc, p. ex. en Goofy. Segurament, si no s'ha unificat encara, és perquè deu haver-hi problemes de compatibilitat anterior, però seria interessant conèixer-ne més detalls. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat