
Bona tarda, Estic fent aquest bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=579004 Proposta de traducció: http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/ca/firefox/4beta/firstrun/index.html?r1=70453&r2=70616 Sé que el correu és llarg, però es tracta de la pàgina de presentació del Firefox 4 i, com amb el FF3, farà bastant de soroll. Dubtes $page_title = "Welcome to Firefox"; «Benvingut al Firefox» ? Em preocupa la neutralitat en el gènere. Beta -> "en proves" ? Ho hem traduït altres vegades com "proves" però http://www.softcatala.org/recull.html diu que s¡ha de mantenir "beta". És problemàtic per la frase «thanks for becoming a firefox 4 beta tester!», que de moment està traduïda com «Gràcies per fer-vos provador del Firefox 4 beta!» «awesome» El significat està clar, però és una paraula que farem servir sovint i fins i tot potser és una campanya de l'eqiup de màrketing. al mozilla summit érem una "army of awesome" i tot era «awesome», així que convindria pactar una traducció i ser curosos amb la consistència. proposo: espectacular. altres alternatives: * impressionant: no m'agrada com sona * fantàstica: no m'agrada la connotació d'irrealitat que té la paraula. el firefox no és una cosa irreal! * que és massa: em sembla excessivament llarg i d'un registre menys formal que el context. * genial: és la 2a millor opció. aplicació feta per genis, molt bona, però espectacular m'agrada més perquè sona a fer molt de rebombori. «share feedback» compartiu comentaris? «manage your settings» editar la vostra configuració? he fet un parell de greps i no recordo com ho traduïm sempre. Edu