
s'ha quedat com "mireu endavant", de moment 2013/9/26 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat>
1. ok
2. i "mireu endavant" ?
jo no canviaria "mirar" per un altre verb en previsió de nous jocs de paraules o de gràfics de marketing fent gracietes amb "mirar".
2013/9/26 Anna Rosich Soler <arosichsoler@gmail.com>
Hola!
Estic traduint la home page i hi ha un parell de cadenes que contenen eslògans. L'Eduard m'ha comentat que encara no s'havia decidit quina en seria la traducció. Hi he estat pensant i us voldria proposar les meves traduccions, a veure què us semblen.
1) "Become a Mobilizer today."
En Pascal m'ha dit això: "so there is a play on words on this one because it means engaging people (to mobilize) but also to get them on mobile (Android / FxOS)"
Així doncs, jo aviat pensat de traduir "Mobilizer" com "mobilitzador", del verb "mobilitzar" i de la paraula "mòbil".
2)
"Look ahead"
He fet una traducció literal i també m'he basat en les traduccions d'altres idiomes per a aquesta cadena: Die Zukunft im Blick / Mira hacia el futuro / Regardez l'avenir / Contempla l'avegnir
Què us sembla "Mireu cap al futur". No tinc clar que com a eslògan funcioni...
Tota aportació o crítica serà benvinguda :-)
Anna
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta