
El 17 de juliol de 2010 8:52, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com> ha escrit:
bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=579397 traducció proposada http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/ca/firefox/beta/index.html?r1=70535&r2=70625
dubtes Test Pilot: s'hauria de traduir? És el nom d'un programa de Mozilla Labs. Jo trobo que s'hauria de deixar tal qual. tampoc hem traduït Weave ni Ubiquity
No, pels motius que dius. Tampoc ho he traduït a la interfície del Firefox 4.
<h3>Digueu-ho als vostres amics</h3>
<ul id="bubbles"> <li class="first"><p><span>Hey…</span></p></li> <li class="second"><p><span>Woah!</span></p></li>
hey.. whoah? eii ; què hi ha?
Això seria més "Ei!" o "Uau!" em sembla. Mira d'altres traduccions: http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/fr/firefox/beta/... http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/it/firefox/beta/...
spread the word normalment ho traduim com "anuncieu la paraula" perquè fa referència al mozilla manifesto o a animar la gent a utilitzar FF. en aquest fitxer és per demanar a la gent que provi el FF i envii comentaris. Hauríem de dir "Feu córrer la veu" ?
Em sembla bé l'opció. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat