
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 En/na Ernest Adrogué ha escrit:
On Fri, Apr 25, 2008 at 12:37:26PM +0200, Narcis Garcia - GiLUG wrote:
És que jo penso que convé diferenciar de forma molt entenedora entre l'adreça i el contingut. I més pensant en l'usuari inexpert.
Estic d'acord amb el que dius. Aquestes traduccions són del tot confuses, tant per a un usuari inexpert com per a un d'expert. De fet ja ho vaig comentar fa temps aquí en aquesta llista fa temps.
El problema bàsicament és que «desar l'enllaç al disc» és una expressió que està feta servir malament en aquest cas. La interpretació més lògica és que significa «desar l'adreça al disc», ja que si parlem d'enllaços la majoria de gent pensa en adreces. Si et dic que t'envio un enllaç queda clar que no t'envio un document, sinó una adreça que diu on és el document en qüestió. En canvi, si fem cas d'aquesta traducció, voldria dir t'envio el document.
A més a més, suposant que «desa l'enllaç» és el «desa el document al qual apunta l'enllaç», és totalment incoherent, perquè just l'opció de sota, «Envia l'enllaç», el que fa és enviar l'URL, i no el document.
Pel que fa a «Copia la ubicació de l'enllaç» ens trobem amb el mateix.
Em sembla òbvi que això s'ha d'arreglar perquè tal com està ara és inintel·ligible.
Per això demano suggeriments ;) Gràcies, - -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFIFR2z3O471rZ7Q9wRAqcXAJ97xBIjoIP/zxlIFvWOyVQC2qTgOACffD9q nA82zs1rF4l267heQZixYLo= =bSbI -----END PGP SIGNATURE-----