
Al 10/03/2010 23:56, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
" ... només un aclariment: això del CSS no és un error de la wikipedia. El que vull dir és que la informàtica està molt pensada per ser utilitzada en anglès, i el CSS té, per text-transform, el valor: capitalize Transforms the first character of each word to uppercase però no una transformació apta pel català. ..."
Sí, conec aquest valor, però no deixa de ser curiós aquest aclariment, jajajajaj!!!! Bé, no vull desviar-me del tema. Corregides les petites imperfeccions trobades i debatudes tota la resta, +1 per tot el que heu comentat entre l'Eli i tu... Jo ho donaria per finalitzat! Ara que tenim el GetPersonas en Català, vaig a provar de fer un Personas amb un motiu que tingui a veure amb les 4 barres, i de pas ho continuo testejant tot això!!! ;) Novament, BONA TASCA Eli, i MOLTES GRÀCIES Edu per tot el que m'has comentat!!! Arreveureeeeeeee ;) Benny (... continuo pensant en les maleïdes CSS, JAjaaJAjajajjj. Espero dormir aquesta nit... ^_^")
Edu
Eduard Gamonal
2010/3/10 Benny Beat <bennybeat@gmail.com <mailto:bennybeat@gmail.com>>
Al 10/03/2010 21:58, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
"... Per cert, això és un problema amb el CSS :P ..."
Val, aquí "Tocat i enfonsat!" xDDD!!!
el dacco no és un diccionari col·laboratiu? no m'ha fet mai el pes, però tampoc el conec suficient com per dir-ne res amb solidesa. En tot cas, jo sempre prefereixo diccionaris consolidats (diec2, per exemple). els de l'enciclopèdia no em cauen bé des que van acceptar «vivenda».
Sí, és col·laboratiu de la mateixa manera que ho és la Viquipèdia (aquesta que falla de CSS, jajajajajj Quina gràcia m'ha fet això. No ho sabia!!! ^_^")
Estic d'acord que potser no sigui una font gaire recomanable i, encara que el DIEC accepta "arena" com lèxic comú per a la sorra, o "vas" per a un got d'aigua i l'Enciclopèdia.cat no (http://www.enciclopedia.cat/cgi-bin/CercaGEC3.exe?APP=CERCAPAR&PAG=0001&PAR=arena <http://www.enciclopedia.cat/cgi-bin/CercaGEC3.exe?APP=CERCAPAR&PAG=0001&PAR=arena>), "VIVENDA"... Cal això??? ô_Ô' Déu n'hi do!!! De totes formes, suposo que han acabat rectificant, ja que (no dubto de la teva paraula, però) si fas la recerca ara, aquest mot ja no hi és: http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=vivenda <http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=vivenda>
+1 a tot el que has exposat, i... Vaig a veure si els de la Viquipèdia necessiten un cop de mà amb els CSS, que em sembla que em defenso bé ;) (Mai se'n sap quan te'n pots anar a dormir aprenent una cosa com aquesta!!!)
GRÀCIES!!! Benny.
Al 10/03/2010 20:39, En/na Elisabet Pérez ha escrit:
Gràcies a tots pels comentaris.
Benny, estic d'acord amb la suggerència de privadesa a les cadenes 384, 485, 486 i 387. Pel que fa a "raó" cadenes 391 i 518 d'acord amb "motiu" i ara també se m'acut que aniria bé posar-hi "causa". També d'acord amb Cerca en lloc de Busca.
Pel que fa a gore (cadena 183) vaig posar sang pensant en el sentit que diu l'Eduard de sang i fetge.
Pel que fa a TDS, em sembla bé però potser proposo posar Condicions de Servei en lloc de Termes de Servei i eliminar les sigles. Els anglosaxons de tot en fan sigles i potser aquí seria millor expandir-ho. O sia: Actualització de les Condicions de Servei.
La traducció que fas de DMCA em sembla que treuria les cometes i posaria Mil·leni Digital en minúscula ja que si no vaig errada no fa referència a cap organisme sinó que forma part del nom de la llei: Llei de drets d'autor mil·leni digital. Si m'equivoco corregiu-me. Quant al comentari de l'Eduard sobre no traduir llei, jo no puc opinar sobre això, per tant el que considereu més adequat em semblarà correcte.
Quant a Copyright cadena 553 estic d'acord amb el comentari de l'Eduard a més aquesta paraula surt al DIEC.
Pel què fa G i PG proposo "apta" i "menors acompanyats", com ho veieu?
Elisabet
El 10 de març de 2010 12:11, Eduard Gamonal <xadap2004@gmail.com <mailto:xadap2004@gmail.com>> ha escrit:
· A la cadena 183, el gènere "Gore" està traduït com a "Sang". Encara que pot anar de la mà, la paraula sang es "Blood" en Anglès. Potser seria millor traduir-ho com "Horror".
a mi em sembla bé gore = sang, en el sentit de sang i fetge
· A la cadena 433 jo afegiria el significat de TDS (Termes Del Servei), com s'ha fet a la cadena 541, que s'explica en Anglès què significa DMCA (No ho sabia, així que gràcies per l'aclariment. D'aquesta manera he pogut fer la interpretació més propera a la nostra llengua).
compte amb els textos legals que mozilla no sempre els vol traduir, per evitar problemes.
· A la cadena 553 he suggerit "drets d'autor" en comptes de "Copyright".
no estic segur que sigui la traducció correcta. *Copyright* is the set of exclusive rights <http://en.wikipedia.org/wiki/Exclusive_rights> granted to the author or creator of an original work,
mentre que drets d'autor està com "un nivell per damunt". el copyright és un subconjunt dels drets d'autor. s'hauria de mantenir la paraula.
Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
carai, era una bona feinada! gràcies, hi faré un cop d'ull!
Edu
Eduard Gamonal
2010/3/9 Joaquim Perez <noguer@gmail.com <mailto:noguer@gmail.com>>
L'Elisabet ha acabat de traduir el GetPersonas. Molt bona feina Eli!
I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al web de proves http://personas.stage.mozilla.com/ca/
Si veieu cap error el podeu solucionar directament utilitzant la interfície web a http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/
Salut,
Quim
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
-- Elisabet Pérez Noguer tel 93 885 57 13 - 650 68 00 26 elisabetpereznoguer@gmail.com <mailto:elisabetpereznoguer@gmail.com>
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________ Mozilla mailing list Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla