
Hola de nou, Us adjunto l'actualització de la traducció de l'Anjuta. Ja em direu què us sembla. Salut, Joan

Bones, El 17/09/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola de nou,
Us adjunto l'actualització de la traducció de l'Anjuta. Ja em direu què us sembla.
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:754 #, c-format msgid "%s: Install it from '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s: Instal·la-ho des de «%s»\n" -- instal·leu-ho #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42 msgid "Project root directory:" @@ -1851,7 +1848,7 @@ #: ../plugins/debug-manager/debugger.c:1460 #, c-format msgid "Unable to find one debugger plugin acception %s mime type" -msgstr "" +msgstr "No es pot trobar l'acceptació d'un connector de depuració amb tipus de mime %s" -- tipus mime #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:11 msgid "" "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be " "either primary interface name or plugin location (library:class)" msgstr "" +"Separat per una coma, els altres connectors dels quals depèn aquest connector. " +"Pot ser el nom de l'interfície primària o la ubicació del connector " +"(llibreria:classe)" -- Separats per una coma, ... +"Introduïu el nom del paquet que necessita el projecte necessita. Podeu " +"mencionar quina és la versió necessària del paquet. Per exemple, " +"'libgnomeui-2.0' o 'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'" -- que necessita el projecte #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26 -#, fuzzy msgid "Icon File:" -msgstr "Ignora els fitxers:" +msgstr "Fitxer de l'icona:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:27 msgid "Icon file for the plugin" -msgstr "" +msgstr "Fitxer de l'icona per al connector" -- la icona #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:35 msgid "Mininum SDL version required" -msgstr "" +msgstr "Versió mínima necessària del SDL" -- de l'SDL #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:44 msgid "Plugin has menus or/and toolbars" -msgstr "" +msgstr "El connector té menús o/i barres d'eines" -- i/o #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248 @@ -7896,8 +7872,8 @@ "Invalid syntax in settings '%s'.\n" "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"." msgstr "" -"La sintaxi en la configuració '%s' no és vàlida.\n" -"Introduïu un valor enter en forma \"<enter>,<enter>,<enter>\"." +"La sintaxi en la configuració «%s» no és vàlida.\n" +"Introduïu un valor enter en forma «<enter>,<enter>,<enter>»." -- introduïu un valor en la forma ... Salut! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

Corregit! Gràcies per les correccions. 2007/9/21, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>:
Bones,
El 17/09/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola de nou,
Us adjunto l'actualització de la traducció de l'Anjuta. Ja em direu què us sembla.
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:754 #, c-format msgid "%s: Install it from '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s: Instal·la-ho des de «%s»\n"
-- instal·leu-ho
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42 msgid "Project root directory:" @@ -1851,7 +1848,7 @@ #: ../plugins/debug-manager/debugger.c:1460 #, c-format msgid "Unable to find one debugger plugin acception %s mime type" -msgstr "" +msgstr "No es pot trobar l'acceptació d'un connector de depuració amb tipus de mime %s"
-- tipus mime
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:11 msgid "" "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be " "either primary interface name or plugin location (library:class)" msgstr "" +"Separat per una coma, els altres connectors dels quals depèn aquest connector. " +"Pot ser el nom de l'interfície primària o la ubicació del connector " +"(llibreria:classe)"
-- Separats per una coma, ...
+"Introduïu el nom del paquet que necessita el projecte necessita. Podeu " +"mencionar quina és la versió necessària del paquet. Per exemple, " +"'libgnomeui-2.0' o 'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
-- que necessita el projecte
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26 -#, fuzzy msgid "Icon File:" -msgstr "Ignora els fitxers:" +msgstr "Fitxer de l'icona:"
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:27 msgid "Icon file for the plugin" -msgstr "" +msgstr "Fitxer de l'icona per al connector"
-- la icona
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:35 msgid "Mininum SDL version required" -msgstr "" +msgstr "Versió mínima necessària del SDL"
-- de l'SDL
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:44 msgid "Plugin has menus or/and toolbars" -msgstr "" +msgstr "El connector té menús o/i barres d'eines"
-- i/o
#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248 @@ -7896,8 +7872,8 @@ "Invalid syntax in settings '%s'.\n" "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"." msgstr "" -"La sintaxi en la configuració '%s' no és vàlida.\n" -"Introduïu un valor enter en forma \"<enter>,<enter>,<enter>\"." +"La sintaxi en la configuració «%s» no és vàlida.\n" +"Introduïu un valor enter en forma «<enter>,<enter>,<enter>»."
-- introduïu un valor en la forma ...
Salut! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola de nou, Envio l'Anjuta actualitzat, amb les correccions del Xavier i canviant un parell de mime per MIME, com va suggerir en Gil. Aquesta traducció ja es podria pujar. Salut, Joan

has enviat el mateix fitxer que l'altra vegada oi? del 21 de setembre tinc apuntat a l'evolution precisament ahir vaig començar a mirar-me els correus més vells i el segon més vell (després del fantasdic de la Sílvia) era aquest li estic fent una repassada de dalt a baix i hi ha força coses (tonteries petites) que s'han de canviar si em deixes uns dies miraré a veure si tinc temps d'acabar-lo de revisar del tot - que a més està proposat per a incloure's en el GNOME 2.22 i llavors sí que haurà d'estar MOLT ben traduït :) salut! El dv 05 de 10 del 2007 a les 07:46 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola de nou,
Envio l'Anjuta actualitzat, amb les correccions del Xavier i canviant un parell de mime per MIME, com va suggerir en Gil. Aquesta traducció ja es podria pujar.
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola Gil, És el mateix fitxer però amb el MIME modificat. Em sembla perfecte que facis una revisió completa, ja em diràs què has trobat. Salut, Joan El 05/10/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
has enviat el mateix fitxer que l'altra vegada oi? del 21 de setembre tinc apuntat a l'evolution
precisament ahir vaig començar a mirar-me els correus més vells i el segon més vell (després del fantasdic de la Sílvia) era aquest
li estic fent una repassada de dalt a baix i hi ha força coses (tonteries petites) que s'han de canviar
si em deixes uns dies miraré a veure si tinc temps d'acabar-lo de revisar del tot - que a més està proposat per a incloure's en el GNOME 2.22 i llavors sí que haurà d'estar MOLT ben traduït :)
salut!
El dv 05 de 10 del 2007 a les 07:46 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola de nou,
Envio l'Anjuta actualitzat, amb les correccions del Xavier i canviant un parell de mime per MIME, com va suggerir en Gil. Aquesta traducció ja es podria pujar.
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

i segon correu :) com en l'altre aplica el que creguis que és un error i comenta tot el que faci falta msgid "" "%sGroup: %s\n" "\n" "The group will not be deleted from file system." msgstr "" "%sGrup: %s\n" "\n" "El grup no se suprimirà del sistema de fitxers." -- no se suprimirà el grup del sistema de fitxers. msgid "%sTarget: %s" msgstr "%sObjecte generat: %s" -- objectiu ? "%sSource: %s\n" "\n" "The source file will not be deleted from file system." msgstr "" "%sOrigen: %s\n" "\n" "El fitxer origen no se suprimirà del sistema de fitxers." -- source → font ? msgid "" "Are you sure you want to remove the following from project?\n" "\n" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els següents elements del projecte?\n" -- elements següents msgid "Failed to retried URI info of %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació d'URI de %s: %s" -- la informació msgid "Add a target to project" msgstr "Afegeix un objecte generat al projecte" -- un objectiu ? msgid "Add _Target" msgstr "Afegeix _objecte generat" -- un objectiu ? msgid "Add _Source File" msgstr "Afegeix codi _font" -- un fitxer de codi font ? msgid "Remove from project" msgstr "Suprimeix del projecte" -- suprimeix-lo ? msgid "Created project view..." msgstr "Visualització del projecte creat..." -- vista ? -- creada (tan vista com visualització és femení) msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>" msgstr "<b>Seleccioneu el tipus d'aplicació que desenvolupareu</b>" -- a desenvolupar ? msgid "" "The Application Wizard will generate a basic skeleton for a project, " "including all of the build files. It will ask for details of the initial " "structure for the application. Please answer the questions carefully, as it " "may not be possible to change some of the settings later." msgstr "" "L'auxiliar d'aplicacions generarà un esquelet bàsic per al projecte, que " "inclourà tots els fitxers per montar-lo. També li demanarà detalls sobre " "l'estructura inicial de l'aplicació. Respongueu les preguntes amb cura, ja " "que no serà possible canviar algunes de les opcions després." -- muntar-lo -- li demanarà → us demanarà -- amb cura, ja que després no serà possible canviar algunes de les opcions ? msgid "" "Confim the following information:\n" "\n" msgstr "" "Confirmeu la següent informació:\n" "\n" -- la informació següent msgid "" "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files " "cannot be written. Do you want to continue?" msgstr "" "El directori «%s» ja existeix. La creació del projecte pot fallar si alguns " "fitxers no es poden escriure. Voleu continuar?" -- Ja existeix el directori «%s» -- pot fallar la creació del projecte si no es poden escriure alguns fitxers msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it ?" msgstr "El fitxer «%s» existeix. Voleu sobreescriure'l?" -- ja existeix el fitxer «%s» msgid "New project has been created successfully" msgstr "El projecte s'ha creat correctament" -- projecte nou ? msgid "New project creation has failed" msgstr "Ha fallat la creació d'un nou projecte" -- del projecte nou msgid "Skipping %s: file already exists" msgstr "S'ignorarà %s: el fitxer ja existeix" -- ja existeix el fitxer msgid "Executing: " msgstr "Executa:" -- falta un espai al final msgid "New Project Wizard" msgstr "Auxiliar per als nous projectes" -- pels projectes nous msgid "" "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be " "either primary interface name or plugin location (library:class)" msgstr "" "Separats per una coma, els altres connectors dels quals depèn aquest connector. " "Pot ser el nom de l'interfície primària o la ubicació del connector " "(llibreria:classe)" -- biblioteca:classe msgid "Create a template glade interface file" msgstr "Crea un fitxer plantilla per a la interfície Glade" -- Crea un fitxer de plantilla d'interfície Glade msgid "Create glade interface file" msgstr "Crea un fitxer per a la interfície Glade" -- un fitxer d'interfície Glade msgid "" "Give a package name that your project require. You may also mention what is " "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or " "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'" msgstr "" "Introduïu el nom del paquet que necessita el projecte. Podeu " "mencionar quina és la versió necessària del paquet. Per exemple, " "'libgnomeui-2.0' o 'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'" -- «» msgid "Lesser General Public License(LGPL)" msgstr "Llicència pública menys general (LGPL)" -- diria que no anava així msgid "Options for project build system" msgstr "Opcions per al sistema de construcció del projecte" -- build → muntatge (recull) msgid "Plugin Dependencies:" msgstr "Dependències del connector" -- : msgid "" "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the " "project build target (executable, library etc.)" msgstr "" "El nom del projecte no pot contenir espais perquè serà el nom del projecte " "objectiu a construir (executable, biblioteca, etc.)" -- build → muntatge msgid "Require SDL_gfx:" msgstr "Necessita el SDL_gfx:" -- el → la ? SDL_* són biblioteques (i tota la resta d'aquest estil) msgid "project name" msgstr "nom del projecte:" -- sobren els : msgid "Case insensitive" msgstr "Considera iguals majúscules i minúscules" -- considera les majúscules i minúscules iguals msgid "Choose Directories:" msgstr "Escolliu directoris:" -- els directoris ? msgid "Choose Files:" msgstr "Escolliu fitxers:" -- els fitxers ? msgid "Max. Actions" msgstr "Màx. accions" -- accions màx. ? msgid "New Name:" msgstr "Nou nom:" -- nom nou msgid "Search Expression" msgstr "Expressió per cercar" msgid "Search Expression:" msgstr "Expressió per cercar:" -- a cercar ? msgid "Search Target" msgstr "Objecte de la cerca" -- objectiu ? msgid "" "Incremental search for '%s' failed. Press Enter or click Find to continue " "searching at the top." msgstr "" "Ha fallat la cerca incremental per a «%s». Premeu la tecla de retorn o feu " "clic a Cerca per continuar des del principi." -- per a continuar msgid "New advance search And replace stuff" msgstr "Noves funcionalitats de cerca i reemplaçament avançat" -- funcionalitats noves msgid "Ne_xt Occurrence" msgstr "Se_güent cas" msgid "Find the next occurrence of current word" msgstr "Troba el següent cas de la paraula actual" msgid "Pre_vious Occurrence" msgstr "Ante_rior cas" msgid "Find the previous occurrence of current word" msgstr "Troba el cas anterior de la paraula actual" -- occurrence → ocurrència? msgid "Enable VFS file monitoring" msgstr "Habilita la monitoritazció del sistema de fitxers" -- la Sílvia va dir que monitorització no existeix seria «fer un seguiment» msgid "Font " msgstr "Tipus de lletra" msgid "Font: " msgstr "Tipus de lletra:" msgid "Selected text: " msgstr "Text seleccionat:" msgid "Text: " msgstr "Text:" -- falten els espais finals msgid "Use theme colors" msgstr "Empra els colors del tema" msgid "Use theme font" msgstr "Empra el tipus de lletra del tema" -- empra → utilitza? msgid "<b>Subversion Options</b>" msgstr "<b>Opcions de subversion</b>" -- del Subversion msgid "Remember this decision" msgstr "Recorda aquesta decisssió" -- decisió msgid "Repository authorization" msgstr "Autorització del magatzem" -- dipòsit msgid "Subversion Preferences" msgstr "Preferències del subversion" -- del Subversion msgid "Subversion: Commit file/directory" msgstr "Subversion: pugeu els canvis al fitxer/directori" -- pugueu → confirmeu ? msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree" msgstr "Afegeix un nou fitxer/directori a l'arbre subversion" -- un fitxer/directori nou a l'arbre del Subversion msgid "Remove a file/directory from Subversion tree" msgstr "Suprimeix un fitxer/directori de l'arbre subversion" -- del Subversion msgid "_Commit..." msgstr "Puja els _canvis..." -- confirma els canvis ? msgid "Commit your changes to the Subversion tree" msgstr "Pugeu els vostres canvis a l'arbre subversion" -- Confirmeu els canvis a l'arbre del Subversion ? msgid "Sync your local copy with the Subversion tree" msgstr "Sincronitzeu la vostra còpia local amb l'arbre de subversion" -- del Subversion msgid "Diff local tree with repositry" msgstr "Feu les diferències de l'arbre local amb el magatzem" -- amb el del dipòsit msgid "Subversion operations" msgstr "Operacions de subversion" -- del Subversion msgid "Subversion command is running! Please wait until it is finished!" msgstr "L'ordre subversion s'està executant. Espereu fins que hagi acabat" -- S'està executant l'ordre del Subversion. Espereu fins que acabi ? msgid "Commit modified" msgstr "Canvis pujats modificats" msgid "Commit added" msgstr "Canvis pujats afegits" msgid "Commit deleted" msgstr "Canvis pujats suprimits" msgid "Commit replaced" msgstr "Canvis pujats reemplaçats" msgid "Commit postfix" msgstr "Confirma els canvis al postfix" -- buff no sabria com agafar-los, sembla que són notificacions de quan has enviat canvis al dipòsit ... msgid "Subversion command finished!" msgstr "L'ordre subversion ha acabat" -- del Subversion msgid "Use GNOME terminal profile:" msgstr "Empra el perfil de terminal del GNOME:" -- Utilitzeu ? msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'eina «%s»?" -- sense «esteu» ? msgid "Unable to build user interface for tool list" msgstr "No es pot construir la interfície d'usuari per a la lista d'eines" -- llista (li falta una l) msgid "ask at runtime" msgstr "demana en executar" -- demana-ho en temps d'execució ? msgid "You must provide a tool command!" msgstr "Heu de proporcionar un nom d'ordre" -- una ordre d'eina msgid "New accelerator..." msgstr "Nou accelerador..." -- al revés msgid "Unable to create a buffer, command aborted" msgstr "No es pot crear la memòria intermitja. S'ha anul·lat l'ordre" -- buffer → memòria intermèdia (recull) msgid "Configure external tools" msgstr "Configura eines externes" -- les eines externes msgid "Command line parameters" msgstr "Paràmetres de l'ordre" -- paràmetres de la línia d'ordres ? msgid "Select Tool:" msgstr "Selecciona una eina:" -- seleccioneu ? msgid "" "No executable target selected for debugging with Valgrind.Please select one." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap objectiu per depurar amb el Valgrind. Seleccioneu-ne " "un." -- per a depurar msgid "Choose file where to save Valgrind log" msgstr "Escolliu el fitxer on desar el registre del Valgrind:" -- sense els : finals msgid "_Kill Execution" msgstr "Atura l'e_xecució" -- kill → matar msgid "Use Valgrind debug tool" msgstr "Empra l'eina de depuració Valgrind" -- Utilitza ... del Valgrind ? msgid "Valgrind binary file path:" msgstr "Camí al fitxer binari del Valgrind" -- falten els : finals msgid "Process exited." msgstr "El procés ha sortit" -- falta el . final msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:" msgstr "No s'ha pogut obtenir una clau de gconf vàlida per a valgrind-binary:" -- la clau vàlida del Gconf msgid "" "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install " "Valgrind package." msgstr "" "El binari del Valgrind «%s» no existeix. Comproveu les preferències o " "instal·leu el paquet Valgrind." -- No existeix el binari del Valgrind «%s» msgid "Could not get the right pipe for the process." msgstr "No s'ha pogut obtenir el conducte correcte per al procés" -- el punt final msgid "Demangle c++ symbol names" msgstr "Descodifica els noms de símbol del c++" -- C++ (així està a tot arreu almenys) msgid "Round malloc sizes to next word" msgstr "Arrodoneix les mides de malloc a la següent paraula" -- del malloc a la paraula següent msgid "Add time stamps to log messages" msgstr "Afegeix marques de temps als registres de missatge" -- als missatges de registre msgid "You have forgotten to name your suppression rule." msgstr "No heu anomenat la vostra regla de supressió" msgid "You have not set a suppressions file in your settings." msgstr "No heu establert cap fitxer de supressions en la vostra configuració" -- el . final (en els dos) -- sense el «vostra» (en la segona) msgid "" "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is " "install. It can be downloaded from http://anjuta.org" msgstr "" "No es pot mostrar l'ajuda. Assegureu-vos que el paquet de documentació de " "l'Anjuta està instal·lat. El podeu descarregar d'http://anjuta.org" -- descarregar → baixar msgid "Do not load last project and files on startup" msgstr "En iniciar, no carreguis ni l'últim projecte ni els últims fitxers." msgid "Do not load last session on startup" msgstr "En iniciar, no carreguis l'última sessió." -- sobren els . finals msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Commuta a mode de pantalla completa" -- el mode a pantalla completa msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved" msgstr "" "Bloca la disposició actual acoblable per a no poder suprimir els elements " "d'interfície" -- suprimir → moure msgid "Anjuta user's manual" msgstr "Manuals d'usuari de l'Anjuta" -- manual (en singular) msgid "Anjuta frequently asked questions" msgstr "Preguntes freqüents quant a l'Anjuta" -- sobre l'Anjuta ? msgid "Anjuta _Home Page" msgstr "Pà_gina web d'Anjuta" -- pàgina inicial (segons el recull) msgid "Online documentation and resources" msgstr "Documentació en línia" -- documentació i recursos en línia msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta" msgstr "" "Envieu un informe d'error, pedaç o demaneu noves característiques per a " "Anjuta" -- característiques noves msgid "Could not open file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per escriure" -- per a msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?." msgstr "" "El fitxer «%s» ja existeix.\n" "Voleu reemplaçar-lo amb el què esteu desant ara?" -- ja existeix el fitxer «%s» -- sense l'«ara» ? msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing" msgstr "Inicia una nova instància en comptes d'obrir el fitxer en una existent" -- una instància nova -- en un d'existent ? msgid "Do not open last session on startup" msgstr "No s'obrirà la última sessió al iniciar" -- l'última msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)" msgstr "" "Surt de l'Anjuta i allibera'n adecuadament tots els recursos (per a depurar)" -- adequadament msgid "Quit Anjuta Test Shell" msgstr "Surt de l'entorn de l'Anjuta" -- Surt de l'intèrpret d'ordres de proves de l'Anjuta ? msgid "Customize shortcuts associated with menu items" msgstr "Personalitza dreceres de teclat associades amb els elements de menú" -- les dreceres msgid "Test shell action group" msgstr "Prova el grup d'accions de l'entorn" msgid "Anjuta test shell" msgstr "Entorn de proves de l'Anjuta" -- de l'intèrpret d'ordres ? msgid "Pressing tab indents" msgstr "Premeu el tabulador per incrementar el sagnat" -- per a msgid "Provides document management capabilities." msgstr "Proveeix característiques de gestió de documents." -- Proporciona msgid "A graph painter for the inheritance of the classes." msgstr "Un dibuixador de grafs per a l'herència de les classes" -- el . final msgid "Insert predefined macros into Editor" msgstr "Insereix un macro predefinit al editor" -- les macros predefinides a l'editor msgid "Patches files and directories." msgstr "Aplica un pedaç a fitxers i directoris" msgid "Sample Plugin for Anjuta." msgstr "Exemple de connector per a l'Anjuta" -- el . final msgid "Automake Build" msgstr "Munta el automake" -- l'automake ? msgid "Terminal Plugin for Anjuta." msgstr "Connector de terminal per l'Anjuta." -- per a msgid "Import an existing autotools project to anjuta" msgstr "Importa un projecte existent de les autotools al Anjuta" -- a l'Anjuta msgid "Project Import Wizard" msgstr "Auxiliar per importar un projecte" msgid "Scintilla based component for editing files" msgstr "Component basat en el Scintilla per editar fitxers" -- per a msgid "C++ and Java support Plugin" msgstr "Connector per suportar C++ i Java" msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc." msgstr "" "Connector per suportar C++ i Java per completar el codi, sagnat automàtic, " "etc." -- per a -- suportar ... :) msgid "Component for searching" msgstr "Component per fer cerques" msgid "Project Manager Plugin for Anjuta." msgstr "Connector del gestor de projectes per l'Anjuta." msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta." msgstr "Connector del navegador de símbols per l'Anjuta." -- per a apa doncs ja està :) salut! El dv 05 de 10 del 2007 a les 07:46 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola de nou,
Envio l'Anjuta actualitzat, amb les correccions del Xavier i canviant un parell de mime per MIME, com va suggerir en Gil. Aquesta traducció ja es podria pujar.
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Envio l'Anjunta amb totes les correccions. Ara ja es podria pujar, dic publicar ;) No he aplicat les següents coses: En la primera part deies de traduir commit com a publicar, en aquesta com a pujar. Ho he deixat com a publicar (segons el recull) msgid "Anjuta frequently asked questions" msgstr "Preguntes freqüents quant a l'Anjuta" -- sobre l'Anjuta ? Segons el recull ja és correcte com està msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing" msgstr "Inicia una nova instància en comptes d'obrir el fitxer en una existent" -- en un d'existent ? Crec que es refereix a la instància, per tant ho deixo amb femení Salut, Joan

pujat! commit: http://svn.gnome.org/viewvc/anjuta?view=revision&revision=3217 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/anjuta SoftCatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions P.D. hi ha algunes cadenes noves si les vols fer ... salut! El dj 11 de 10 del 2007 a les 16:29 +0200, en/na Joan va escriure:
Envio l'Anjunta amb totes les correccions. Ara ja es podria pujar, dic publicar ;)
No he aplicat les següents coses:
En la primera part deies de traduir commit com a publicar, en aquesta com a pujar. Ho he deixat com a publicar (segons el recull)
msgid "Anjuta frequently asked questions" msgstr "Preguntes freqüents quant a l'Anjuta"
-- sobre l'Anjuta ?
Segons el recull ja és correcte com està
msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing" msgstr "Inicia una nova instància en comptes d'obrir el fitxer en una existent"
-- en un d'existent ?
Crec que es refereix a la instància, per tant ho deixo amb femení
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

El 15/10/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
pujat!
commit: http://svn.gnome.org/viewvc/anjuta?view=revision&revision=3217
estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/anjuta
SoftCatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
P.D. hi ha algunes cadenes noves si les vols fer ...
salut!
El dj 11 de 10 del 2007 a les 16:29 +0200, en/na Joan va escriure:
Envio l'Anjunta amb totes les correccions. Ara ja es podria pujar, dic publicar ;)
No he aplicat les següents coses:
En la primera part deies de traduir commit com a publicar, en aquesta com a pujar. Ho he deixat com a publicar (segons el recull)
msgid "Anjuta frequently asked questions" msgstr "Preguntes freqüents quant a l'Anjuta"
-- sobre l'Anjuta ?
Segons el recull ja és correcte com està
msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing" msgstr "Inicia una nova instància en comptes d'obrir el fitxer en una existent"
-- en un d'existent ?
Crec que es refereix a la instància, per tant ho deixo amb femení
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Ups, perdó pel missatge anterior. Envio l'anjuta actualitzat de nou! Salut, Joan El 15/10/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
pujat!
commit: http://svn.gnome.org/viewvc/anjuta?view=revision&revision=3217
estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/anjuta
SoftCatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
P.D. hi ha algunes cadenes noves si les vols fer ...
salut!
El dj 11 de 10 del 2007 a les 16:29 +0200, en/na Joan va escriure:
Envio l'Anjunta amb totes les correccions. Ara ja es podria pujar, dic publicar ;)
No he aplicat les següents coses:
En la primera part deies de traduir commit com a publicar, en aquesta com a pujar. Ho he deixat com a publicar (segons el recull)
msgid "Anjuta frequently asked questions" msgstr "Preguntes freqüents quant a l'Anjuta"
-- sobre l'Anjuta ?
Segons el recull ja és correcte com està
msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing" msgstr "Inicia una nova instància en comptes d'obrir el fitxer en una existent"
-- en un d'existent ?
Crec que es refereix a la instància, per tant ho deixo amb femení
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

què et semblen els canvis que t'hi he fet? salut! El dt 16 de 10 del 2007 a les 00:30 +0200, en/na Joan va escriure:
Ups, perdó pel missatge anterior.
Envio l'anjuta actualitzat de nou!
Salut, Joan
El 15/10/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: pujat!
commit: http://svn.gnome.org/viewvc/anjuta?view=revision&revision=3217
estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/anjuta
SoftCatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
P.D. hi ha algunes cadenes noves si les vols fer ...
salut!
El dj 11 de 10 del 2007 a les 16:29 +0200, en/na Joan va escriure: > Envio l'Anjunta amb totes les correccions. Ara ja es podria pujar, dic > publicar ;) > > No he aplicat les següents coses: > > En la primera part deies de traduir commit com a publicar, en aquesta > com a pujar. Ho he deixat com a publicar (segons el recull) > > msgid "Anjuta frequently asked questions" > msgstr "Preguntes freqüents quant a l'Anjuta" > > -- sobre l'Anjuta ? > > Segons el recull ja és correcte com està > > > msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing" > msgstr "Inicia una nova instància en comptes d'obrir el fitxer en una > existent" > > -- en un d'existent ? > > Crec que es refereix a la instància, per tant ho deixo amb femení > > Salut, > Joan > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Em semblen perfectes, ja ho podries pujar. Salut El 16/10/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
què et semblen els canvis que t'hi he fet?
salut!
El dt 16 de 10 del 2007 a les 00:30 +0200, en/na Joan va escriure:
Ups, perdó pel missatge anterior.
Envio l'anjuta actualitzat de nou!
Salut, Joan
El 15/10/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: pujat!
commit:
http://svn.gnome.org/viewvc/anjuta?view=revision&revision=3217
estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/anjuta
SoftCatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
P.D. hi ha algunes cadenes noves si les vols fer ...
salut!
El dj 11 de 10 del 2007 a les 16:29 +0200, en/na Joan va escriure: > Envio l'Anjunta amb totes les correccions. Ara ja es podria pujar, dic > publicar ;) > > No he aplicat les següents coses: > > En la primera part deies de traduir commit com a publicar, en aquesta > com a pujar. Ho he deixat com a publicar (segons el recull) > > msgid "Anjuta frequently asked questions" > msgstr "Preguntes freqüents quant a l'Anjuta" > > -- sobre l'Anjuta ? > > Segons el recull ja és correcte com està > > > msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing" > msgstr "Inicia una nova instància en comptes d'obrir el fitxer en una > existent" > > -- en un d'existent ? > > Crec que es refereix a la instància, per tant ho deixo amb femení > > Salut, > Joan > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

fet! pujat amb els canvis que envio en el diff (eren 6 dubtoses), si l'he pujat és per així treure'ns ja de sobre la immensa majoria de la traducció de sobre, ara com que tot ja ens estava bé als dos ja es podia pujar, si no t'agrada alguna de les 6 cadenes ho dius i ho canviem! commit: http://svn.gnome.org/viewvc/anjuta?view=revision&revision=3237 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/anjuta SoftCatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions salut! El dt 16 de 10 del 2007 a les 20:27 +0200, en/na Joan va escriure:
Em semblen perfectes, ja ho podries pujar. Salut
El 16/10/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: què et semblen els canvis que t'hi he fet?
salut!
El dt 16 de 10 del 2007 a les 00:30 +0200, en/na Joan va escriure: > Ups, perdó pel missatge anterior. > > Envio l'anjuta actualitzat de nou! > > Salut, > Joan > > > El 15/10/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: > pujat! > > commit: > http://svn.gnome.org/viewvc/anjuta?view=revision&revision=3217 > > estadístiques: > http://l10n.gnome.org/module/anjuta > > SoftCatalà: > http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions > > P.D. hi ha algunes cadenes noves si les vols fer ... > > salut! > > El dj 11 de 10 del 2007 a les 16:29 +0200, en/na Joan va > escriure: > > Envio l'Anjunta amb totes les correccions. Ara ja es podria > pujar, dic > > publicar ;) > > > > No he aplicat les següents coses: > > > > En la primera part deies de traduir commit com a publicar, > en aquesta > > com a pujar. Ho he deixat com a publicar (segons el recull) > > > > msgid "Anjuta frequently asked questions" > > msgstr "Preguntes freqüents quant a l'Anjuta" > > > > -- sobre l'Anjuta ? > > > > Segons el recull ja és correcte com està > > > > > > msgid "Start a new instance and do not open the file in a > existing" > > msgstr "Inicia una nova instància en comptes d'obrir el > fitxer en una > > existent" > > > > -- en un d'existent ? > > > > Crec que es refereix a la instància, per tant ho deixo amb > femení > > > > Salut, > > Joan > > > > _______________________________________________ > > GNOME mailing list > > GNOME@llistes.softcatala.org > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > -- > gil forcada > > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer > [en] guifi.net - a non-stopping free network > bloc: http://gil.badall.net > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Em semblen perfectes els canvis. Només comentar que hi ha una cadena la modificaria: msgid "Choose Directory to show if no project is open" - msgstr "Escolliu el directori a obrir si no hi ha cap projecte obert" + msgstr "Escolliu el directori a mostrar si no hi ha cap projecte obert" Salut, Joan El 22/10/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
fet!
pujat amb els canvis que envio en el diff (eren 6 dubtoses), si l'he pujat és per així treure'ns ja de sobre la immensa majoria de la traducció de sobre, ara com que tot ja ens estava bé als dos ja es podia pujar, si no t'agrada alguna de les 6 cadenes ho dius i ho canviem!
commit: http://svn.gnome.org/viewvc/anjuta?view=revision&revision=3237
estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/anjuta
SoftCatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
salut!
El dt 16 de 10 del 2007 a les 20:27 +0200, en/na Joan va escriure:
Em semblen perfectes, ja ho podries pujar. Salut
El 16/10/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: què et semblen els canvis que t'hi he fet?
salut!
El dt 16 de 10 del 2007 a les 00:30 +0200, en/na Joan va escriure: > Ups, perdó pel missatge anterior. > > Envio l'anjuta actualitzat de nou! > > Salut, > Joan > > > El 15/10/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: > pujat! > > commit: >
http://svn.gnome.org/viewvc/anjuta?view=revision&revision=3217
> > estadístiques: > http://l10n.gnome.org/module/anjuta > > SoftCatalà: > http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions > > P.D. hi ha algunes cadenes noves si les vols fer ... > > salut! > > El dj 11 de 10 del 2007 a les 16:29 +0200, en/na Joan va > escriure: > > Envio l'Anjunta amb totes les correccions. Ara ja es podria > pujar, dic > > publicar ;) > > > > No he aplicat les següents coses: > > > > En la primera part deies de traduir commit com a publicar, > en aquesta > > com a pujar. Ho he deixat com a publicar (segons el recull) > > > > msgid "Anjuta frequently asked questions" > > msgstr "Preguntes freqüents quant a l'Anjuta" > > > > -- sobre l'Anjuta ? > > > > Segons el recull ja és correcte com està > > > > > > msgid "Start a new instance and do not open the file in a > existing" > > msgstr "Inicia una nova instància en comptes d'obrir el > fitxer en una > > existent" > > > > -- en un d'existent ? > > > > Crec que es refereix a la instància, per tant ho deixo amb > femení > > > > Salut, > > Joan > > > > _______________________________________________ > > GNOME mailing list > > GNOME@llistes.softcatala.org > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > -- > gil forcada > > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer > [en] guifi.net - a non-stopping free network > bloc: http://gil.badall.net > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

fet! http://svn.gnome.org/viewvc/anjuta?view=revision&revision=3238 salut! El dl 22 de 10 del 2007 a les 17:25 +0200, en/na Joan va escriure:
Em semblen perfectes els canvis. Només comentar que hi ha una cadena la modificaria:
msgid "Choose Directory to show if no project is open" - msgstr "Escolliu el directori a obrir si no hi ha cap projecte obert" + msgstr "Escolliu el directori a mostrar si no hi ha cap projecte obert"
Salut, Joan
El 22/10/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: fet!
pujat amb els canvis que envio en el diff (eren 6 dubtoses), si l'he pujat és per així treure'ns ja de sobre la immensa majoria de la traducció de sobre, ara com que tot ja ens estava bé als dos ja es podia pujar, si no t'agrada alguna de les 6 cadenes ho dius i ho canviem!
commit: http://svn.gnome.org/viewvc/anjuta?view=revision&revision=3237
estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/anjuta
SoftCatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
salut!
El dt 16 de 10 del 2007 a les 20:27 +0200, en/na Joan va escriure: > Em semblen perfectes, ja ho podries pujar. > Salut > > > El 16/10/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: > què et semblen els canvis que t'hi he fet? > > salut! > > > El dt 16 de 10 del 2007 a les 00:30 +0200, en/na Joan va > escriure: > > Ups, perdó pel missatge anterior. > > > > Envio l'anjuta actualitzat de nou! > > > > Salut, > > Joan > > > > > > El 15/10/07, gil forcada < gilforcada@guifi.net> ha escrit: > > pujat! > > > > commit: > > > http://svn.gnome.org/viewvc/anjuta?view=revision&amp;revision=3217 > > > > estadístiques: > > http://l10n.gnome.org/module/anjuta > > > > SoftCatalà: > > http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions > > > > P.D. hi ha algunes cadenes noves si les vols fer ... > > > > salut! > > > > El dj 11 de 10 del 2007 a les 16:29 +0200, en/na > Joan va > > escriure: > > > Envio l'Anjunta amb totes les correccions. Ara ja > es podria > > pujar, dic > > > publicar ;) > > > > > > No he aplicat les següents coses: > > > > > > En la primera part deies de traduir commit com a > publicar, > > en aquesta > > > com a pujar. Ho he deixat com a publicar (segons > el recull) > > > > > > msgid "Anjuta frequently asked questions" > > > msgstr "Preguntes freqüents quant a l'Anjuta" > > > > > > -- sobre l'Anjuta ? > > > > > > Segons el recull ja és correcte com està > > > > > > > > > msgid "Start a new instance and do not open the > file in a > > existing" > > > msgstr "Inicia una nova instància en comptes > d'obrir el > > fitxer en una > > > existent" > > > > > > -- en un d'existent ? > > > > > > Crec que es refereix a la instància, per tant ho > deixo amb > > femení > > > > > > Salut, > > > Joan > > > > > > _______________________________________________ > > > GNOME mailing list > > > GNOME@llistes.softcatala.org > > > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > > -- > > gil forcada > > > > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de > créixer > > [en] guifi.net - a non-stopping free network > > bloc: http://gil.badall.net > > > > _______________________________________________ > > GNOME mailing list > > GNOME@llistes.softcatala.org > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > > > > > > _______________________________________________ > > GNOME mailing list > > GNOME@llistes.softcatala.org > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > -- > gil forcada > > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer > [en] guifi.net - a non-stopping free network > bloc: http://gil.badall.net > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > > > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

bones, primer de dos missatges :) aquí arribo fins a la línia 6000 així ja tens feina per fer ;) la majoria de coses són suggeriments de manera que aplica el que et sembli (si de cas comenta el que no apliquis si vols) msgid "Stock Encodings" msgstr "Codificacions per defecte" -- predeterminades msgid "launcher.c: Error while reading child pty\n" msgstr "launcher.c: s'ha produït un error en llegir de la pty filla\n" -- pty és «pseudo terminal» per tan hauria de ser en masculí msgid "Anjuta Shell" msgstr "Entorn de l'Anjuta" msgid "Anjuta shell that will contain the plugin" msgstr "Entorn de l'Anjuta que contindrà el connector" -- Intèrpret d'ordres de l'Anjuta msgid "" "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of " "many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt " "you again to choose different plugin." msgstr "" "Aquests són els connectors seleccionats quan l'Anjuta va preguntar per triar-ne " "un entre molts connectors adequats. Treure el complement preferit farà que " "l'Anjuta us pregunti de nou per a seleccionar un connector diferent." -- complement → connector -- si t'hi vols entretenir s'hauria de refer una mica tot plegat msgid "Current stack of profiles" msgstr "Pila actual de perfils" -- pila de perfils actuals msgid "Currently available plugins found in plugin paths" msgstr "Connectors disponibles actualment trobats en els camins de connectors" -- trobats actualment msgid "Anjuta shell for which the plugins are" msgstr "Entorn de l'Anjuta que contindrà el connector" -- shell → intèrpret d'ordres msgid "Failed to read '%s': %s" msgstr "S'ha produït una fallada en llegir «%s»: %s" -- no s'ha pogut llegir ... msgid "Failed to read '%s': XML parse error" msgstr "S'ha produït una fallada en llegir «%s»: s'ha produït un error d'anàlisi d'XML" -- No s'ha pogut llegir «%s»: error en analitzar l'XML msgid "" "Failed to read '%s': XML parse error.Invalid or corrupted anjuta plugins " "profile." msgstr "" "S'ha produït una fallada en llegir «%s»: s'ha produït un error d'anàlisi d'XML. " "Connector del perfil de l'Anjuta invàlid o corrupte." -- més o menys igual que abans -- n'hi ha alguns més de Failed to read msgid "" "Are you sure you want to reset the preferences to\n" "their default settings?" msgstr "" "Voleu retornar les preferències\n" "als valors per defecte?" -- predeterminats msgid "If you do not save, all your changes will be lost." msgstr "Si no ho deseu, tots els canvis es perdran." -- si no els deseu, es perdran tots els canvis. msgid "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr "" "Hi han %d elements amb canvis no desats. Voleu desar els canvis abans de " "tancar?" msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr "" "Hi ha un element amb canvis no desats. Voleu desar els canvis abans de " "tancar?" -- no desats → sense desar ? msgid "Widget not found: %s" msgstr "No s'ha trobat l'element d'interfície gràfica: %s" -- widget → giny (segons el recull) msgid "<b>Program execution:</b>" msgstr "<b>Execució d'un programa:</b>" -- del programa ? msgid "Complie file" msgstr "Compila fitxers" -- el fitxer msgid "Build commands" msgstr "Ordres per muntar" msgid "Build popup commands" msgstr "Ordres emergents per muntar" -- per a muntar msgid "Build Autotools" msgstr "Eines automàtiques de muntatge" -- no tinc clar si hauria de ser "Munta les eines automàtiques" o directament "Munta les autotools" msgid "Update the graph" msgstr "Actualitza el graf" msgid "Inheritance Graph" msgstr "Graf d'herències" -- el gràfic ? msgid "Add to Repository" msgstr "Afegeix al magatzem" -- dipòsit utilitzem normalment per repository (i així ho diu el recull) msgid "Class Options:" msgstr "Opcions de classes:" -- opcions de classe: ? msgid "GObject Prefix and Type:" msgstr "Prefix del GObject i el tipus:" -- Prefix i tipus del GObject msgid "" "General Public License (GPL)\n" "Lesser General Public License (LGPL)\n" "No License" msgstr "" "General Public License (GPL)\n" "Lesser General Public License (LGPL)\n" "Sense llicència" -- s'haurien de traduir els noms de les llicències (però no les sigles) msgid "Inline the declaration and implementation" msgstr "Insereix la declaració i la implementació" -- insereix en la mateixa línia la declaració i implementació ? msgid "Autogen template used for the implementation file" msgstr "Plantilla del autogen utilitzada per al fitxer d'implementació." -- sobra el . final msgid "" "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You " "can get it from http://autogen.sourceforge.net" msgstr "" "No es pot trobar l'autogen versió 5. Instal·leu el paquet autogen. Podeu " "obtenir-lo d'http://autogen.sourceforge.net" -- Instal·leu-lo ? msgid "Failed to execute autogen: %s" msgstr "No es pot executar el autogen: %s." -- l'autogen -- sobra el punt final msgid "<b>Repository: </b>" msgstr "<b>Magatzem: </b>" -- dipòsit msgid "Be verbose" msgstr "Escriu molta informació" -- sigues detallat msgid "CVS: Commit file/directory" msgstr "CVS: confirma canvis a un fitxer/directori" -- confirma → publica (tot i que confirma també està al recull igual com confirma) msgid "CVS: Add file/directory" msgstr "CVS: afegeix fitxer/directori" -- un fitxer/directori msgid "CVS: Remove file/directory" msgstr "CVS: suprimeix fitxer/directori" -- el fitxer/directori msgid "Choose file or directory to commit:" msgstr "Escolliu el fitxer o directori a confirmar-ne els canvis:" -- si fas el canvi a l'altra cadena canvia-ho aquí també (i en aquesta cadena encara queda més bé publica: escolliu el fitxer o directori a publicar msgid "Choose file or directory to diff:" msgstr "Escolliu de quin directori o fitxer obtenir diferències:" -- les diferències msgid "Compression Level (0=off, 10=max):" msgstr "Nivell de compressió (0=cap, 10=max):" -- màx msgid "Create new directories" msgstr "Crea nous directoris" -- directoris nous msgid "Delete empty directories" msgstr "Suprimeix directoris buits" -- els directoris msgid "Reset sticky tags" msgstr "Reinicia les etiquetes estàtiques" -- al recull stiky el tradueix com a recurrent msgid "Use revision/tag: " msgstr "Empra revisió/etiqueta: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:50 msgid "Use revision: " msgstr "Empra la revisió: " -- empra → utilitza ? per unificar criteris més que res (i el recull hi posa to use : utilitzar) msgid "Please fill field: %s" msgstr "Heu d'omplir el camp %s" -- els : msgid "Are you sure that you do not want a log message?" msgstr "Esteu segur que no voleu un missatge de registre?" -- jo sempre hi trec el "esteu" msgid "CVS command failed! - See above for details" msgstr "Ha fallat l'ordre del CVS. Veieu a dalt els detalls" -- l'ordre CVS. Vegeu a sobre els detalls msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!" msgstr "S'està executant l'ordre del CVS. Espereu fins que hagi acabat" -- l'ordre CVS -- fins que acabi ? msgid "Add a new file/directory to the CVS tree" msgstr "Afegeix un nou fitxer/directori a l'arbre CVS" -- ... un fitxer/directori nou ... msgid "_Commit" msgstr "Puja els _canvis" -- publica ? msgid "Commit your changes to the CVS tree" msgstr "Pugeu els vostres canvis a l'arbre del CVS" -- Publiqueu els canvis a l'arbre del CVS msgid "Import a new source tree to CVS" msgstr "Importa un nou arbre font al CVS" -- un arbre font nou al CVS msgid "Set Signal Property" msgstr "Estableix propietats del senyal" -- les propietats ? msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els punts de ruptura?" -- de nou no hi posaria el «esteu» msgid "Unable to find one debugger plugin acception %s mime type" msgstr "No es pot trobar l'acceptació d'un connector de depuració amb tipus mime %s" -- tipus MIME msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n" msgstr "El depurador ha terminat amb l'error %d: %s\n" -- terminat → finalitzat ? msgid "load and start the target for debugging" msgstr "carrega i inicia l'objectiu per depurar" msgid "restart the same target for debugging" msgstr "reinicia el mateix objectiu per depurar-lo" -- l'objectiu a depurar ? (si ho canvies, fes-ho als dos) msgid "Display information on the files the debugger is active with" msgstr "Visualitza la informació dels fitxer amb els que treballa el depurador" -- fitxers msgid "Step _Out" msgstr "_Avança " -- sense l'espai final msgid "Info Function _Arguments" msgstr "Informació dels _arguments de funció" msgid "Display function arguments of the current frame" msgstr "Visualitza els arguments de funció del marc actual" -- de la funció ? msgid "Pa_use Program" msgstr "Pa_usa el programa" msgid "Pauses the execution of the program" msgstr "Pausa l'execució del programa" -- pausa com a verb no existeix, seria en tot cas "fes una pausa " msgid "Sysm Read" msgstr "Llegiu el sistema" -- no m'agrada però tampoc sabria què dir-t'hi msgid "Stack frame operations" msgstr "Pila d'operacions del marc" -- operacions del marc de la pila ? o marc de pila msgid "Missing file %s" msgstr "Falten els fitxers %s" -- no hauria de ser en singular ? msgid "Load Target to debug" msgstr "Carrega l'objectiu a depuració" -- a depurar msgid "Go to previous help page" msgstr "Vés a l'anterior pàgina d'ajuda" msgid "Go to next help page" msgstr "Vés a la següent pàgina d'ajuda" -- vés a la pàgina d'ajuda anterior/següent msgid "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences." msgstr "" "El format automàtic està desactivat. Canvieu la configuració a Preferències." -- a les preferències ? msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Voleu actualitzar '%s?'\n" "El canvis no desats es perdran." -- Voleu tornar a carregar «%s»? -- es perdran els canvis sense desar. msgid "_Reload" msgstr "Ac_tualitza" -- torna a carregar ? msgid "Open file" msgstr "Obre fitxer" -- un fitxer msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "El fitxer «%s» ja existeix.\n" "Voleu reemplaçar-lo amb el que esteu desant ara?" -- Ja existeix el fitxer «%s» -- potser sense el «ara» diria que ja s'entén msgid "<b>'indent' arguments</b>" msgstr "<b>Paràmetres per a 'indent'</b>" -- paràmetres de l'«indent» msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>" msgstr "<b>Codificació emprada en desar els fitxers</b>" -- emprada → a utilitzar msgid "<b>Statements</b>" msgstr "<b>Paràmetres</b>" -- sentències ? msgid "" "Arguments associated with the selected autoformat style. \n" "Select the 'Indent Setting' button to manage the autoformat styles.\n" "Read the info page for 'indent' for more details" msgstr "" "Arguments associats amb l'estil d'autoformat seleccionat.\n" "Seleccioneu el botó 'Configuració del sagnat' per gestionar els\n" "estils d'autoformat. Llegiu la pàgina info d'«indent» per a més detalls." -- «» -- per a gestionar -- autoformat → format automàtic ? -- pàgina d'informació d'«indent» msgid "" "Create a new style with name defined in \"New Style\" entry (\"-gnu\" " "parameters by default)." msgstr "" "Crea un nou estil amb el nom definit a l'entrada «Nou estil» (paràmetres «-" "gnu»per defecte)." -- estil nou (tant el primer com el segon) -- un espai entre «-gnu» i per msgid "Do not show tabs" msgstr "No mostris pestanyes" -- les pestanyes ? msgid "Foece a space between an 'if' and the following parenthesis (default)." msgstr "Força un espai entre els «if» i el parèntesi següent (per defecte)." msgid "Force a space between a 'for' and the following parenthesis (default)." msgstr "Força un espai entre un «for» i el parèntesi següent (per defecte)." -- predeterminat (i els altres que hi ha per l'estil) msgid "Force a newline after each comma in a declaration." msgstr "Força una nova línia després de cada coma en una declaració." -- línia nova msgid "Format comments which begin after the first column." msgstr "Formata commntaris que comencen després de la primera columna." msgid "Format comments which begin in column one." msgstr "Formata comentaris que comencen a la primera columna." -- els comentaris (a la primera hi ha 3 m) msgid "" "Line up continuation line to start at the character position just after the " "left parenthesis if a line has a left parenthesis which is not closed on " "that line." msgstr "" "Alinea la línia a continuació per començar a la posició del caràcter just " "després del parèntesi, si una línia té un parèntesi esquerra que no està " "tancat en aquella línia." -- per a començar msgid "" "New\n" "Style" msgstr "" "Nou\n" "estil" -- estil nou ? msgid "Place a space after a cast operator." msgstr "Posa un espai després d'un operador de «casting»." -- de «cast» ? msgid "Place the brace on the line following the if test." msgstr "Posa la clau a la línia següent al test «if»." -- en altres cadenes (unes quantes línies més amunt d'aquesta) has posat IF en majúscules, potser s'hauria de posar-ho tot en minúscules i amb «» msgid "Save files interval in minutes" msgstr "Interval en minuts per desar fitxers" msgid "Save session interval in minutes" msgstr "Interval en minuts per desar la sessió" -- per a msgid "Sorted by most recent use" msgstr "Ordenats segons l'emprat més recentment" -- segons l'utilitzat ? msgid "Sorted in opening order" msgstr "Ordenats com es van obrir" -- per quan s'obren ? msgid "Space after Cast" msgstr "Espai després del «casting»" -- cast ? msgid "Specify the number o spaces for a TAB (default 8)." msgstr "Especifiqueu el nombre d'espais per a un tabulador (per defecte 8)." -- una tabulació ? msgid "" "Specify the number of spaces that 'case' labels should be indented to the " "right of the containing 'switch' statement." msgstr "" "Especifiqueu el nombre d'espais a sagnar les etiquetes 'case' a la dreta de " "la sentència que conté el «switch»." -- «» msgid "Specify the value of indentation for each level." msgstr "Especifiqueu el valor del sagnat a cada nivell" -- el . final msgid "Tab Size " msgstr "Mida del tabulador " -- de la tabulació ? msgid "" "You can modify the parameters either by \n" "using the above buttons or by editing them \n" "directly (See indent manual)." msgstr "" "Podeu modificar els paràmetres emprant\n" "els botons d'a dalt o editant-los directament\n" "(veieu el manual d'indent)" -- emprant → si utilitzeu -- d'a → de -- el manual d'«indent» ? msgid "indent parameter not known !" msgstr "Paràmetre de l'indent desconegut" -- «indent» ? msgid "A Style has already this name !" msgstr "Hi ha un estil amb aquest nom" -- Ja hi ha ... msgid "Save all currently open files, except new files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts actualment, excepte fitxers nous" -- els fitxers nous msgid "Reload F_ile" msgstr "Actualitza el f_itxer" msgid "Reload current file" msgstr "Actualitza el fitxer actual" -- torna a carregar msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)" msgstr "Converteix els caràcters fi de línia a tipus Unix EOL (LF)" -- a tipus UNIX (sense l'EOL) ja que EOL és fi de línia i ja queda implícit msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)" msgstr "Converteix caràcters de fi de línia a tipus MacOS EOL (CR)" -- el mateix que abans msgid "_Block Comment/Uncomment" msgstr "Comenta/descomenta com a _bloc" -- el bloc ? n'hi ha de semblants a les línies següents per si ho canvies msgid "Go to a particular line in the editor" msgstr "Vés a una línia particular en l'editor" -- potser millor «en concret» que particular ? msgid "Goto previous history" msgstr "Vés a l'anterior historial" msgid "Next Histor_y" msgstr "_Següent historial" msgid "Goto next history" msgstr "Vés al següent historial" -- l'ordre de l'historial i següent/anterior és al revés msgid "_Add Editor View" msgstr "_Afegeix una vista d'editor" msgid "_Remove Editor View" msgstr "_Suprimeix la vista de l'editor" msgid "Remove current view of the document" msgstr "Suprimeix la vista actual de l'editor" -- view → visualització msgid "Add one more view of current document" msgstr "Afegeix una o més visualitzacions del document" -- una visualització més del document msgid "_Hide paths" msgstr "Ocul_ta els camins" -- fent una consulta ràpida al fitxer veig que tan s'utilitza oculta com amaga, al recull les accepta totes dues, però al termcat per a l'àmbit de la informàtica només hi posa ocultar, no se si s'hauria de decidir a canviar-ho per a utilitzar sempre el mateix terme msgid "Show/Hide white spaces" msgstr "Mostra/amaga espais en blanc" -- els espais msgid "_Line End Characters" msgstr "Caràcters fi de _línia" -- de final de línia ? o «de fi de línia» msgid "Show/Hide line end characters" msgstr "Mostra/amaga caràcters de fi de línia" -- els caràcters de (i el que hagis decidit en el punt d'abans ;) msgid "Line _Wrapping" msgstr "Tall de _línia" msgid "Enable/disable line wrapping" msgstr "Habilita/inhabilita el tall de línia al final" -- segons el recull i el termcat wrap és ajustar msgid "Zoom in: Increase font size" msgstr "Apropa per incrementar la mida del tipus de lletra" -- ho deixaria com a "Augmenta la mida de la lletra" msgid "Zoom out: Decrease font size" msgstr "Allunya per reduir la mida del tipus de lletra" -- i aquí "Redueix la mida de la lletra" msgid "_Highlight Mode" msgstr "Estil de _ressaltat" -- mode msgid "_Toggle Bookmark" msgstr "_Commuta adreces d'interès" -- l'adreça msgid "_Previous Bookmark" msgstr "_Anterior adreça d'interès" msgid "Jump to the previous bookmark in the file" msgstr "Vés a l'anterior adreça d'interès del fitxer" msgid "_Next Bookmark" msgstr "_Següent adreça d'interès" msgid "Jump to the next bookmark in the file" msgstr "Vés a la següent adreça d'interès del fitxer" -- al revés msgid "Clear bookmarks" msgstr "Neteja adreces d'interès" -- les msgid "Editor text formating" msgstr "Formatatge del text de l'editor" -- formatat msgid "Reload" msgstr "Actualitza" -- torna a carregar msgid "<b>Autocompletion</b>" msgstr "<b>Autocompleció</b>" -- Compleció automàtica ? msgid "Autocompletion pop up choices" msgstr "Diàleg emergent amb alternatives per autocompletar" -- per la compleció automàtica msgid "Choose autocomplete for single match" msgstr "Autocompleta quan hi hagi només una concordança" -- Completa automàticament msgid "Enable braces check" msgstr "Comprova concordança entre claus/parèntesis" -- la concordança msgid "Enable line wrap" msgstr "Habilita el tall de línia" -- wrap → ajusta msgid "Enable python comments folding" msgstr "Habilita el desplegament de comentaris python" msgid "Enable python quoted strings folding" msgstr "Habilita el desplegament de cadenes comentades python" -- de Python msgid "Filter extraneous characters in DOS mode" msgstr "Filtra caràcters estranys en mode DOS" -- els caràcters msgid "Fold style:" msgstr "Estil del format:" -- de plegat ? msgid "Pressing backspace un-indents" msgstr "Premeu la tecla de retrocés per reduir el sagnat" msgid "Pressing tab inserts indentation" msgstr "Premeu el tabulador per inserir un sagnat" -- per a msgid "Strip trailling spaces on file save" msgstr "Suprimeix espais al final de línia en desar el fitxer" -- els espais msgid "Use tabs for indentation" msgstr "Empra el tabulador per sagnar" -- Utilitza msgid "View EOL chars" msgstr "Visualitza els finals de línia" -- els caràcters de final de línia msgid "View Line Wrap" msgstr "Visualitza el tall de línia" -- l'ajustat msgid "No file to print!" msgstr "No hi ha cap fitxer per imprimir" msgid "Unable to get text buffer for printing" msgstr "No es pot obtenir la memòria intermèdia de text per imprimir" -- per a msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "El fitxer «%s» al disc és més recent que\n" "el carregat a la memòria.\n" "Voleu tornar-lo a carregar?" (suggeriment) -- És més nova la còpia del fitxer «%s» al disc que no pas la carregada a memòria msgid "" "The file does not look like a text file or the file encoding is not " "supported. Please check if the encoding of file is in the supported " "encodings list. If not, add it from the preferences." msgstr "" "El fitxer no sembla un fitxer de text, o bé no es troba disponible la " "codificació emprada. Comproveu que la codificació es troba entre les " "codificacions disponibles. En cas contrari, afegiu-la a les preferències." -- utilitzada msgid "File loaded successfully" msgstr "El fitxer s'ha carregat correctament." -- al revés: S'ha carregat correctament el fitxer. msgid "" "Cannot load Global defaults and configuration files:\n" "%s.\n" "This may result in improper behaviour or instabilities.\n" "Anjuta will fall back to built in (limited) settings" msgstr "" "No es poden carregar les opcions globals per defecte i els fitxers de " "configuració:\n" "%s.\n" "Es poden produir comportaments incorrectes o inestabilitats.\n" "L'Anjuta farà servir les opcions predeterminades (més limitades)" -- per defecte → predeterminades (que a més es fa servir en la segona part de la cadena msgid "Prev bookmark" msgstr "Anterior adreça d'interès" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:127 msgid "Next bookmark" msgstr "Següent adreça d'interès" -- Adreça d'interès anterior/següent msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Commuta punt de ruptura" msgid "Toggle Marker Margin" msgstr "Commuta marge de marcador" msgid "Toggle Fold Margin" msgstr "Commuta marge de desplegament" -- el msgid "Toggle Line numbers" msgstr "Commuta número de línia" msgid "Toggle Guides" msgstr "Commuta guies" -- els números/guies msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Commuta adreces d'interès" -- l'adreça msgid "" "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n" "\n" "There is no plugin, default action, or application configured to handle this " "file type.\n" "\n" "Mime type: %s.\n" "\n" "You may choose to try opening it with the following plugins or applications." msgstr "" "<b>No es pot obrir «%s»</b>.\n" "\n" "No hi ha cap connector, acció predeterminada o aplicació configurada per " "gestionar aquest tipus de fitxer.\n" "\n" "Tipus MIME: %s.\n" "\n" "Podeu intentar obrir-lo amb els següents connectors o aplicacions." -- configurada per a gestionar (falta la a) -- amb els connectors o aplicacions següents msgid "Failed to activate plugin: %s" msgstr "No es pot activar el connector: %s." -- sobra el . msgid "New empty editor." msgstr "Nou directori buit." -- Editor buit nou. msgid "File Loader" msgstr "Nom del carregador" -- Carregador de fitxer ? msgid "New file, project and project components." msgstr "Nou fitxer, projecte i components del projecte." -- el «nous» al final msgid "Add License Information" msgstr "Afegeix informació de llicència" -- sobre la llicència? msgid "Add to repository" msgstr "Afegeix al magatzem" -- dipòsit segons el recull msgid "Create corresponding header file" msgstr "Crea un fitxer de capçalera" -- crea el fitxer de capçalera corresponent ? msgid "" "Enter the File name.\n" "The extension will be added according to the type." msgstr "" "Introduïu el nom del fitxer.\n" "L'extensió s'afegirà segons el tipus." -- Segons el tipus s'afegirà l'extensió. msgid "New File" msgstr "Nou fitxer" -- fitxer nou msgid "Use Template for the Header file" msgstr "Empra la plantilla per al fitxer de capçalera" -- Utilitza una plantilla ... ? msgid "Shell Script File" msgstr "Fitxer script d'ordre de comandes" -- shell és intèrpret d'ordres (segons el recull) -- Fitxer d'script per al intèrpret d'ordres ? msgid "Lesser General Public License (LGPL)" msgstr "Llicència pública menys general (LGPL)" -- diria que no va així però tampoc et sabria dir com va ara mateix msgid "Unable to build user interface for New File" msgstr "No es pot construir la interfície d'usuari per al nou fitxer" -- build → muntar -- fitxer nou msgid "Loading Executable: " msgstr "S'està carregant executable: " -- l'executable msgid "Loading Core: " msgstr "Carrega fitxer core:" -- el nucli ? msgid "No executable specified.\n" msgstr "No s'ha especificat un executable.\n" -- un → cap msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n" msgstr "Obre un executable o adjunta a un procés per començar la depuració.\n" -- per a msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n" msgstr "Assegureu-vos que el 'gdb' està instal·lat al vostre sistema.\n" -- «» -- al sistema (sense el «vostre») msgid "Program exited with error code %s\n" msgstr "El programa ha sortit amb un codi d'error %s\n" -- amb el codi msgid "Cannot execute gnome-terminal" msgstr "No es pot executar el gnome-terminal" -- no se si seria bona idea posar-hi «el terminal del GNOME» msgid "Cannot start terminal for debugging." msgstr "No es pot iniciar el terminal per depurar." -- per a depurar msgid "Program attached\n" msgstr "El programa s'ha adjuntat\n" -- s'ha adjuntat el programa msgid "" "A process is already running.\n" "Would you like to terminate it and attach the new process?" msgstr "" "Hi ha un procés executant-se.\n" "Voleu terminar-lo i adjuntar-vos al nou procés?" -- Ja hi ha -- terminar → finalitzar ? -- procés nou msgid "Anjuta is unable to attach to itself." msgstr "L'Anjuta no pot adjuntar-se a sí mateix." -- el sí sense accent ? msgid "Not local file: %s" msgstr "No és un fitxer local: %s." -- sobra el punt final msgid "Could not create a new glade project." msgstr "No es pot crear un nou projecte del glade." -- projecte nou -- Glade msgid "Glade project '%s' saved" msgstr "S'ha desat el projecte «%s»" -- el projecte «%s» de Glade ? msgid "Invalid glade file name" msgstr "El nom de fitxer glade no és vàlid" -- Glade ? msgid "You need to select a todo item before you can remove it" msgstr "Heu de seleccionar un element per desfer abans de suprimir-lo" -- per fer msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'element per fer?" -- sense el "esteu" msgid "Remove" msgstr "Elimina" -- suprimeix (diria que va conjuntament amb la cadena de sobre) msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els elements per fer completats?" -- el "esteu" fora ? msgid "" "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the category " "\"%s\"?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir tots els elements completats per fer de la " "categoria «%s»?" -- elements per fer completats msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Mostra les propietats de la data i/o l'hora" -- Propietats de data i/o hora mostrats msgid "Displayed year" msgstr "Any visualitzat" -- mostrat ? (si ho canvies n'hi ha una bona colla iguals) msgid "File is not a valid gtodo file" msgstr "El fitxer no és un fitxer vàlid del gtodo" -- Gtodo msgid "The following item is due in %i minutes:" msgstr "El següent element venç d'aquí a %i minuts:" msgid "The following item is due:" msgstr "El següent element venç:" -- L'element següent msgid "Hide completed todo items" msgstr "Amaga els elements completats per fer" -- elements per fer completats msgid "Show due date column" msgstr "Mostra la columna amb la data de venciment" -- columna de la data de venciment (els altres estan amb aquest estil) msgid "Purge items after" msgstr "Elimina els elements després de " -- sobra l'espai final msgid "/_New" msgstr "/_Nou" -- diria que es refereix a una llista, per tant seria nova msgid "Todo List" msgstr "Tasques per fer" -- Llista de tasques per fer? msgid "_Next Message" msgstr "Següe_nt missatge" msgid "Next message" msgstr "Següent missatge" msgid "_Previous Message" msgstr "Missatge _anterior" msgid "Previous message" msgstr "Missatge anterior" msgid "Next/Prev Message" msgstr "Anterior/següent missatge" -- ordre invers :) msgid "Please select the directory where the patch should be applied" msgstr "Seleccioneu el directori on el pedaç s'aplicarà" -- on s'aplicarà el pedaç msgid "" "Patch failed.\n" "Please review the failure messages.\n" "Examine and remove any rejected files.\n" msgstr "" "L'aplicació del pedaç ha fallat.\n" "Reviseu els missatges d'error.\n" "Examineu i suprimiu els fitxers rebutjats.\n" -- Ha fallat l'aplicació del pedaç msgid "" "Could not get profiling data.\n" "\n" "Please check the path to this target's profiling data file" msgstr "" "No es pot obtenir dades de la mètrica de rendiment.\n" "\n" "Comprova la ruta del fitxer objectiu de les dades de la mètrica de rendiment" -- comproveu msgid "Select Target..." msgstr "Selecciona l'objectiu..." -- seleccioneu ? msgid "<b>Symbols</b>" msgstr "<b>Símbols:</b>" -- els : msgid "" "Enter one symbol specification per line.\n" "\n" "For information on symbol specifications, see section \n" "4.5 of the gprof info page. " msgstr "" "Introduïu la especificació d'un símbol per línia.\n" "\n" "Per a més informació quant a les especificacions sobre símbols, podeu " "visitar la secció 4.5 de la pagina d'informació del gprof." -- l'especificació ? -- falta un \n a la 3a línia -- «gprof» ? msgid "Profiling Options" msgstr "Accions de la mètrica de rendiment" -- Opcions msgid "Propagate time for only these symbols:" msgstr "Propaga el temps només per a aquests símbols" -- els : msgid "Select Other Target..." msgstr "Selecciona un altre objectiu..." -- Seleccioneu ? msgid "Show uncalled functions" msgstr "Mostra les funcions que no es criden" -- que no s'han cridat ? msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>" msgstr "<b>Introduïu el camí base del vostre projecte:</b>" -- del projecte (sense vostre) ? msgid "" "Project name: %s\n" "Project type: %s\n" "Project path: %s\n" msgstr "" "Nom del projecte: %s\n" "Tipus de projecte: %s\n" "Nom del camí: %s\n" -- Camí del projecte ? msgid "" "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project " "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date." msgstr "" "No s'ha pogut generar el fitxer de projecte. No es pot trobar una plantilla " "de projecte apropiada per emprar. Assegureu-vos que la vostra versió de " "l'Anjuta és recent." -- per emprar → per a utilitzar ? -- que la versió de l'Anjuta (sense el vostra) ? msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it ?" msgstr "El fitxer «%s» existeix. Voleu sobreescriure'l?" -- Ja existeix el fitxer «%s» msgid "Failed to refresh project: %s" msgstr "No es pot actualitzar el projecte %s:" -- els dos punts no van al final a veure si puc acabar les 2600 línies que em queden aviat! salut! El dv 21 de 09 del 2007 a les 20:51 +0200, en/na Joan va escriure:
Corregit! Gràcies per les correccions.
2007/9/21, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>: Bones,
El 17/09/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit: > Hola de nou, > > Us adjunto l'actualització de la traducció de l'Anjuta. > Ja em direu què us sembla. >
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:754 #, c-format msgid "%s: Install it from '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s: Instal·la-ho des de «%s»\n"
-- instal·leu-ho
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42 msgid "Project root directory:" @@ -1851,7 +1848,7 @@ #: ../plugins/debug-manager/debugger.c:1460 #, c-format msgid "Unable to find one debugger plugin acception %s mime type" -msgstr "" +msgstr "No es pot trobar l'acceptació d'un connector de depuració amb tipus de mime %s"
-- tipus mime
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h :11 msgid "" "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be " "either primary interface name or plugin location (library:class)" msgstr "" +"Separat per una coma, els altres connectors dels quals depèn aquest connector. " +"Pot ser el nom de l'interfície primària o la ubicació del connector " +"(llibreria:classe)"
-- Separats per una coma, ...
+"Introduïu el nom del paquet que necessita el projecte necessita. Podeu " +"mencionar quina és la versió necessària del paquet. Per exemple, " +"' libgnomeui-2.0' o 'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
-- que necessita el projecte
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26 -#, fuzzy msgid "Icon File:" -msgstr "Ignora els fitxers:" +msgstr "Fitxer de l'icona:"
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:27 msgid "Icon file for the plugin" -msgstr "" +msgstr "Fitxer de l'icona per al connector"
-- la icona
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:35 msgid "Mininum SDL version required" -msgstr "" +msgstr "Versió mínima necessària del SDL"
-- de l'SDL
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:44 msgid "Plugin has menus or/and toolbars" -msgstr "" +msgstr "El connector té menús o/i barres d'eines"
-- i/o
#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248 @@ -7896,8 +7872,8 @@ "Invalid syntax in settings '%s'.\n" "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"." msgstr "" -"La sintaxi en la configuració '%s' no és vàlida.\n" -"Introduïu un valor enter en forma \"<enter>,<enter>,<enter>\"." +"La sintaxi en la configuració «%s» no és vàlida.\n" +"Introduïu un valor enter en forma «<enter>,<enter>,<enter>»."
-- introduïu un valor en la forma ...
Salut! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Quina repassada! He aplicat tots els canvis suggerits excepte aquests: Encara que no ho tinc clar, he canviat els "per defecte" per "predeterminats". Hi havia un motiu especial per aquest canvi? msgid "Update the graph" msgstr "Actualitza el graf" msgid "Inheritance Graph" msgstr "Graf d'herències" -- el gràfic ? Fent una consulta al diccionari, diria que el terme correcte és graf msgid "" "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You " "can get it from http://autogen.sourceforge.net" msgstr "" "No es pot trobar l'autogen versió 5. Instal·leu el paquet autogen. Podeu " "obtenir-lo d'http://autogen.sourceforge.net" -- Instal·leu-lo ? Crec que és millor deixar-ho com està, deixa més clar que s'ha d'instal·lar un paquet msgid "CVS: Add file/directory" msgstr "CVS: afegeix fitxer/directori" -- un fitxer/directori Hi he posat "el fixer/directori", igual que les línies que té al voltant msgid "load and start the target for debugging" msgstr "carrega i inicia l'objectiu per depurar" msgid "restart the same target for debugging" msgstr "reinicia el mateix objectiu per depurar-lo" -- l'objectiu a depurar ? (si ho canvies, fes-ho als dos) Els he deixat als dos com a "per a depurar depurar-lo", he pensat que era més apropiat. msgid "_Block Comment/Uncomment" msgstr "Comenta/descomenta com a _bloc" -- el bloc ? n'hi ha de semblants a les línies següents per si ho canvies Diria que parla de comentar un bloc de línies, per tant és més correcte com està. Encara que no m'acaba de fer el pes Ja em comentaràs les 2637 línies restants ;) Salut, Joan
participants (3)
-
gil forcada
-
Joan
-
Xavier Conde Rueda