Revisió filtres de soroll

Hola, He modificat alló que em semblava més obvi del fitxer (petites errades, etc), les podeu consultar aquí (la veritat és que són ben poques): https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/186434/186378/0/ Comento algunes coses que podem debatre: 1) En el cas de *«Despeckle»* que fa referència a una opció de l'aplicació (per tant, ja traduïda) a part de mirar directament a l'aplicació (que pot ser complicat si no sabem on buscar la cadena), us pot ser molt útil la pàgina de consulta online de memòries de traducció de Softcatalà: http://recursos.softcatala.org/ Al quadre de cerca hi posem el text a cercar i veurem si ha estat traduït, i com, en diverses aplicacions i entre elles al Gimp. 2) Pel que fa als filtres (1er nivell de classificació)... Jo els estic traduint: - Filtre «soroll» - Filtre «genèric» - etc Quan parla de filtres específics (2n nivell) jo feia: - Filtre barreja - Filtre escampa - Filtre soroll RGB - etc Veig que l'Andreu ha optat per: - Filtre Barreja - Filtre Escampa - etc Què us sembla si ho posem com els primers?, és a dir: - Filtre «barreja» - Filtre «escampa» - etc. 3) Controls lliscants, barres lliscants, lliscadors, botons lliscants... Això és un malson perquè els redactors han utilitzat aquests termes de manera indiscriminada (em fa l'efecte). - Slider --> Lliscador o control lliscant - Slidebar --> Barra lliscant - Slider button --> Botó lliscant Seguim això? Unifiquem? 4) A la cadena: - *Slurring* produces an effect resembling melting the image downwards; if a pixel[...] - S'ha traduït per: *Barrejar* produeix un efecte semblant a una imatge fosa cap avall. Si un píxel[...] - Suggerència: *La barreja* produeix [...] 5) La cadena: - Noise may be additive (uncorrelated) or multiplicative (correlated - also known as *speckle noise*). - El soroll pot ser additiu (sense correlacionar) o multiplicatiu (correlatiu, també conegut com a *soroll pigallat*). Per coherència s'hauria de traduir per *«soroll amb pics»* o *«soroll de pics»*, tenint en compte que tenim el filtre *«elimina els pics»*(despeckle), o a l'inrevés, canviar el filtre «elimina els pics» per *«despigalla»* Ja direu, Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Albert, gràcies per les teves correccions. Només voldria comentar una cosa sobre els teus comentaris :) Poso el nom del filtre en majúscules perquè és un command. Per exemple, «Copia» és un menu item, un command, i per tant, al meu entendre, no és un nom genèric, sinó una mena de nom propi. No sé si es segueix aquest criteri per tot arreu, però. Andreu PS: acabo d'actualitzar POedit. Per fi puc canviar la grandària de la finestra d'edició! (= menys errors) 2013/12/5 Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com>
Hola,
He modificat alló que em semblava més obvi del fitxer (petites errades, etc), les podeu consultar aquí (la veritat és que són ben poques): https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/186434/186378/0/
Comento algunes coses que podem debatre:
1) En el cas de *«Despeckle»* que fa referència a una opció de l'aplicació (per tant, ja traduïda) a part de mirar directament a l'aplicació (que pot ser complicat si no sabem on buscar la cadena), us pot ser molt útil la pàgina de consulta online de memòries de traducció de Softcatalà: http://recursos.softcatala.org/ Al quadre de cerca hi posem el text a cercar i veurem si ha estat traduït, i com, en diverses aplicacions i entre elles al Gimp.
2) Pel que fa als filtres (1er nivell de classificació)... Jo els estic traduint: - Filtre «soroll» - Filtre «genèric» - etc Quan parla de filtres específics (2n nivell) jo feia: - Filtre barreja - Filtre escampa - Filtre soroll RGB - etc Veig que l'Andreu ha optat per: - Filtre Barreja - Filtre Escampa - etc Què us sembla si ho posem com els primers?, és a dir: - Filtre «barreja» - Filtre «escampa» - etc.
3) Controls lliscants, barres lliscants, lliscadors, botons lliscants... Això és un malson perquè els redactors han utilitzat aquests termes de manera indiscriminada (em fa l'efecte). - Slider --> Lliscador o control lliscant - Slidebar --> Barra lliscant - Slider button --> Botó lliscant Seguim això? Unifiquem?
4) A la cadena: - *Slurring* produces an effect resembling melting the image downwards; if a pixel[...] - S'ha traduït per: *Barrejar* produeix un efecte semblant a una imatge fosa cap avall. Si un píxel[...] - Suggerència: *La barreja* produeix [...]
5) La cadena: - Noise may be additive (uncorrelated) or multiplicative (correlated - also known as *speckle noise*). - El soroll pot ser additiu (sense correlacionar) o multiplicatiu (correlatiu, també conegut com a *soroll pigallat*). Per coherència s'hauria de traduir per *«soroll amb pics»* o *«soroll de pics»*, tenint en compte que tenim el filtre *«elimina els pics»*(despeckle), o a l'inrevés, canviar el filtre «elimina els pics» per *«despigalla»*
Ja direu, Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/

Hola, Poso el nom del filtre en majúscules perquè és un command. Per exemple,
«Copia» és un menu item, un command, i per tant, al meu entendre, no és un nom genèric, sinó una mena de nom propi. No sé si es segueix aquest criteri per tot arreu, però.
Doncs mirant el que diu la Guia d'estil sobre les cometes[1] i sobre l'ús de majúscules[2], tens tota la raó. Ho canviaré també al fitxer de filtres[3]. PD: M'havia liat una mica perquè hi van apareixent coses com «Filter <quote>Noise</quote>» i a l'HTML el <quote> es converteix en cometes. En canvi a d'altres llocs hi apareix simplement «Filter Noise». Gràcies ;) [1] http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Les_cometes [2] http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Maj.C3.BAscules... [3] https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/doc/
PS: acabo d'actualitzar POedit. Per fi puc canviar la grandària de la finestra d'edició! (= menys errors)
Buf! Donc té mèrit traduir amb aquell petit requadre de text! Salut! I bon pontet! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Hola, Us passo el llistat de termes del Gimp que he anat apuntant. No està acabada ni molt menys perquè seguiré introduint termes a mesura que vagi traduint. Els que tenen la cel·la en verd és que són dubtosos, alguns no estan traduïts. S'ha de repassar tota perquè algunes traduccions poden ser discutibles i altres poden estar malament. Una altra cosa, en aquest glossari hi ha el nom d'uns quant filtres. N'hi ha molt pocs, estaria bé que també anéssiu introduir-los en un full de càlcul per després ajuntar-ho tot. És pesat però val la pena apuntar les paraules i les traduccions, sent tants traductors ens pot ajudar ja que si no la mateixa paraula la podem trobar traduïda de diferents maneres. Salut Eulàlia On 05/12/13 0:26, Konfrare Albert wrote:
Hola,
He modificat alló que em semblava més obvi del fitxer (petites errades, etc), les podeu consultar aquí (la veritat és que són ben poques): https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/186434/186378/0/
Comento algunes coses que podem debatre:
1) En el cas de *«Despeckle»* que fa referència a una opció de l'aplicació (per tant, ja traduïda) a part de mirar directament a l'aplicació (que pot ser complicat si no sabem on buscar la cadena), us pot ser molt útil la pàgina de consulta online de memòries de traducció de Softcatalà: http://recursos.softcatala.org/ Al quadre de cerca hi posem el text a cercar i veurem si ha estat traduït, i com, en diverses aplicacions i entre elles al Gimp.
2) Pel que fa als filtres (1er nivell de classificació)... Jo els estic traduint: - Filtre «soroll» - Filtre «genèric» - etc Quan parla de filtres específics (2n nivell) jo feia: - Filtre barreja - Filtre escampa - Filtre soroll RGB - etc Veig que l'Andreu ha optat per: - Filtre Barreja - Filtre Escampa - etc Què us sembla si ho posem com els primers?, és a dir: - Filtre «barreja» - Filtre «escampa» - etc.
3) Controls lliscants, barres lliscants, lliscadors, botons lliscants... Això és un malson perquè els redactors han utilitzat aquests termes de manera indiscriminada (em fa l'efecte). - Slider --> Lliscador o control lliscant - Slidebar --> Barra lliscant - Slider button --> Botó lliscant Seguim això? Unifiquem?
4) A la cadena: - *Slurring* produces an effect resembling melting the image downwards; if a pixel[...] - S'ha traduït per: *Barrejar* produeix un efecte semblant a una imatge fosa cap avall. Si un píxel[...] - Suggerència: *La barreja* produeix [...]
5) La cadena: - Noise may be additive (uncorrelated) or multiplicative (correlated - also known as *speckle noise*). - El soroll pot ser additiu (sense correlacionar) o multiplicatiu (correlatiu, també conegut com a *soroll pigallat*). Per coherència s'hauria de traduir per *«soroll amb pics»* o *«soroll de pics»*, tenint en compte que tenim el filtre *«elimina els pics»* (despeckle), o a l'inrevés, canviar el filtre «elimina els pics» per *«despigalla»*
Ja direu, Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
participants (3)
-
Andreu Cabré
-
Eullia Pags Morales
-
Konfrare Albert