Traducció del gnome-scan

Hola de nou, Us envio la traducció del gnome-scan, el programa que algun dia reemplaçarà el xsane del meu ordinador. Salut, Joan

ara me'l miraré .... PERÒ ... no es fan les coses així ... ha sigut per casualitat, però aquest fitxer l'estava per fer jo mateix i en qualsevol altre cas, si s'agafa una traducció sempre s'ha d'avisar que es fa ... apa, ja has passat una altra novatada :P msgid "" "Ensure your device is plugged, powered, supported and configured. The dialog " "will run until you plug a scanner or cancel." msgstr "" "Assegureu-vos que el dispositiu està connectat, encès, admès i configurat. " "El diàleg s'executarà fins que connecteu un escàner o cancel·leu." -- potser la podríem negativitzar: «No desapareixerà el diàleg fins que connecteu un escàner o cancel·leu.» Què et sembla? -- almenys així sembla més entenedor msgid "Acquiring Preview" msgstr "S'està adquirint una previsualització" -- la msgid "Outputting page" msgstr "Pàgina de sortida" -- en principi això seria un procés a l'estil "s'està traient la pàgina" o alguna cosa semblant, ara mateix no hi caic amb una bona frase, potser aquesta mateixa que t'he dit t'agrada :) msgid "Scan options" msgstr "Opcions d'escanejar" -- escaneig ? msgid "Document paper size." msgstr "Mida del paper del document." -- dimensions ? msgid "PNG Options" msgstr "Opcions PNG" -- del msgid "Various common action on scan output not related to specific software" msgstr "Varies accions comunes a la sortida de l'escanejat no relacionades amb un programari específic" -- Vàries -- ... sense relació amb un programari en concret msgid "Scan to printer" msgstr "Escaneja a la impressora" -- amb això jo entenc que intentaria fer servir la impressora per escanejar :) -- potser quedaria millor: «Escaneja i (després) imprimeix» el després com et sembli msgid "Scanner Utility" msgstr "Utilitat d'escanejat" -- d'escaneig bona feina! El dt 18 de 09 del 2007 a les 19:02 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola de nou,
Us envio la traducció del gnome-scan, el programa que algun dia reemplaçarà el xsane del meu ordinador.
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

No m'he mirat el fitxer, però... un parell de correccions de les correccions :P El dt 18 de 09 del 2007 a les 21:02 +0200, en/na gil forcada va escriure:
ara me'l miraré .... PERÒ ...
no es fan les coses així ... ha sigut per casualitat, però aquest fitxer l'estava per fer jo mateix i en qualsevol altre cas, si s'agafa una traducció sempre s'ha d'avisar que es fa ...
apa, ja has passat una altra novatada :P
msgid "" "Ensure your device is plugged, powered, supported and configured. The dialog " "will run until you plug a scanner or cancel." msgstr "" "Assegureu-vos que el dispositiu està connectat, encès, admès i configurat. " "El diàleg s'executarà fins que connecteu un escàner o cancel·leu."
-- potser la podríem negativitzar: «No desapareixerà el diàleg fins que connecteu un escàner o cancel·leu.» Què et sembla? -- almenys així sembla més entenedor
*** I: El diàleg desapareixerà quan connecteu un escàner o cancel·leu (l'operació/el procés) ?
msgid "Acquiring Preview" msgstr "S'està adquirint una previsualització"
-- la
msgid "Outputting page" msgstr "Pàgina de sortida"
-- en principi això seria un procés a l'estil "s'està traient la pàgina" o alguna cosa semblant, ara mateix no hi caic amb una bona frase, potser aquesta mateixa que t'he dit t'agrada :)
*** A mi no m'agrada gaire... però tampoc tinc una opció millor, de fet.
msgid "Scan options" msgstr "Opcions d'escanejar"
-- escaneig ?
msgid "Document paper size." msgstr "Mida del paper del document."
-- dimensions ?
msgid "PNG Options" msgstr "Opcions PNG"
-- del
*** de ?
msgid "Various common action on scan output not related to specific software" msgstr "Varies accions comunes a la sortida de l'escanejat no relacionades amb un programari específic"
-- Vàries -- ... sense relació amb un programari en concret
*** Diverses *** de l'escaneig
msgid "Scan to printer" msgstr "Escaneja a la impressora"
-- amb això jo entenc que intentaria fer servir la impressora per escanejar :) -- potser quedaria millor: «Escaneja i (després) imprimeix» el després com et sembli
msgid "Scanner Utility" msgstr "Utilitat d'escanejat"
-- d'escaneig
bona feina!
El dt 18 de 09 del 2007 a les 19:02 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola de nou,
Us envio la traducció del gnome-scan, el programa que algun dia reemplaçarà el xsane del meu ordinador.
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

Envio la traducció actualitzada amb totes les correccions suggerides, suposo que ja es podria pujar. Gràcies per les correccions. Gil, tens tota la raó que hauria d'haver avisat. De fet vaig mirar els correus de la llista per si algú la tenia assignada i no vaig veure cap mail en què s'assignés a algú, i com que era una traducció ràpida de fer la vaig traduir i enviar. Intentaré que no torni a passar (a veure quan es posa el Vertimus...) Per cert, agafo la traducció de la documentació del deskbar-applet :) Una altra cosa, algú sap perquè ha desaparegut l'EOG i el gnome-control-center del Gnome 2.20? Salut, Joan El 18/09/07, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com> ha escrit:
No m'he mirat el fitxer, però... un parell de correccions de les correccions :P
El dt 18 de 09 del 2007 a les 21:02 +0200, en/na gil forcada va escriure:
ara me'l miraré .... PERÒ ...
no es fan les coses així ... ha sigut per casualitat, però aquest fitxer l'estava per fer jo mateix i en qualsevol altre cas, si s'agafa una traducció sempre s'ha d'avisar que es fa ...
apa, ja has passat una altra novatada :P
msgid "" "Ensure your device is plugged, powered, supported and configured. The dialog " "will run until you plug a scanner or cancel." msgstr "" "Assegureu-vos que el dispositiu està connectat, encès, admès i configurat. " "El diàleg s'executarà fins que connecteu un escàner o cancel·leu."
-- potser la podríem negativitzar: «No desapareixerà el diàleg fins que connecteu un escàner o cancel·leu.» Què et sembla? -- almenys així sembla més entenedor
*** I: El diàleg desapareixerà quan connecteu un escàner o cancel·leu (l'operació/el procés) ?
msgid "Acquiring Preview" msgstr "S'està adquirint una previsualització"
-- la
msgid "Outputting page" msgstr "Pàgina de sortida"
-- en principi això seria un procés a l'estil "s'està traient la pàgina" o alguna cosa semblant, ara mateix no hi caic amb una bona frase, potser aquesta mateixa que t'he dit t'agrada :)
*** A mi no m'agrada gaire... però tampoc tinc una opció millor, de fet.
msgid "Scan options" msgstr "Opcions d'escanejar"
-- escaneig ?
msgid "Document paper size." msgstr "Mida del paper del document."
-- dimensions ?
msgid "PNG Options" msgstr "Opcions PNG"
-- del
*** de ?
msgid "Various common action on scan output not related to specific software" msgstr "Varies accions comunes a la sortida de l'escanejat no relacionades amb un programari específic"
-- Vàries -- ... sense relació amb un programari en concret
*** Diverses *** de l'escaneig
msgid "Scan to printer" msgstr "Escaneja a la impressora"
-- amb això jo entenc que intentaria fer servir la impressora per escanejar :) -- potser quedaria millor: «Escaneja i (després) imprimeix» el després com et sembli
msgid "Scanner Utility" msgstr "Utilitat d'escanejat"
-- d'escaneig
bona feina!
El dt 18 de 09 del 2007 a les 19:02 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola de nou,
Us envio la traducció del gnome-scan, el programa que algun dia reemplaçarà el xsane del meu ordinador.
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

quan es fa un canvi de branca desapareixen del damned-lies fins a les 3 de la matinada (que es quan es fa un rebuild general de totes les traduccions) tranquil, no passa res tampoc, però pensa que tot i que no anem molt curts de recursos sí que és una pèrdua de temps fer dues persones la mateixa traducció en quan a la documentació endavant si vols, tot i així et demanaria ajuda a revisar l'evolution si ho veus bé salut! El dt 18 de 09 del 2007 a les 23:03 +0200, en/na Joan va escriure:
Envio la traducció actualitzada amb totes les correccions suggerides, suposo que ja es podria pujar. Gràcies per les correccions.
Gil, tens tota la raó que hauria d'haver avisat. De fet vaig mirar els correus de la llista per si algú la tenia assignada i no vaig veure cap mail en què s'assignés a algú, i com que era una traducció ràpida de fer la vaig traduir i enviar. Intentaré que no torni a passar (a veure quan es posa el Vertimus...)
Per cert, agafo la traducció de la documentació del deskbar-applet :)
Una altra cosa, algú sap perquè ha desaparegut l'EOG i el gnome-control-center del Gnome 2.20?
Salut, Joan
El 18/09/07, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com> ha escrit: No m'he mirat el fitxer, però... un parell de correccions de les correccions :P
El dt 18 de 09 del 2007 a les 21:02 +0200, en/na gil forcada va escriure: > ara me'l miraré .... PERÒ ... > > no es fan les coses així ... ha sigut per casualitat, però aquest fitxer > l'estava per fer jo mateix i en qualsevol altre cas, si s'agafa una > traducció sempre s'ha d'avisar que es fa ... > > apa, ja has passat una altra novatada :P > > msgid "" > "Ensure your device is plugged, powered, supported and configured. The > dialog " > "will run until you plug a scanner or cancel." > msgstr "" > "Assegureu-vos que el dispositiu està connectat, encès, admès i > configurat. " > "El diàleg s'executarà fins que connecteu un escàner o cancel·leu." > > -- potser la podríem negativitzar: «No desapareixerà el diàleg fins que > connecteu un escàner o cancel·leu.» Què et sembla? > -- almenys així sembla més entenedor
*** I: El diàleg desapareixerà quan connecteu un escàner o cancel·leu (l'operació/el procés) ?
> msgid "Acquiring Preview" > msgstr "S'està adquirint una previsualització" > > -- la > > msgid "Outputting page" > msgstr "Pàgina de sortida" > > -- en principi això seria un procés a l'estil "s'està traient la pàgina" > o alguna cosa semblant, ara mateix no hi caic amb una bona frase, potser > aquesta mateixa que t'he dit t'agrada :)
*** A mi no m'agrada gaire... però tampoc tinc una opció millor, de fet.
> msgid "Scan options" > msgstr "Opcions d'escanejar" > > -- escaneig ?
> msgid "Document paper size." > msgstr "Mida del paper del document." > > -- dimensions ? > > msgid "PNG Options" > msgstr "Opcions PNG" > > -- del
*** de ?
> msgid "Various common action on scan output not related to specific > software" > msgstr "Varies accions comunes a la sortida de l'escanejat no > relacionades amb un programari específic" > > -- Vàries > -- ... sense relació amb un programari en concret > *** Diverses *** de l'escaneig
> msgid "Scan to printer" > msgstr "Escaneja a la impressora" > > -- amb això jo entenc que intentaria fer servir la impressora per > escanejar :) > -- potser quedaria millor: «Escaneja i (després) imprimeix» el després > com et sembli > > msgid "Scanner Utility" > msgstr "Utilitat d'escanejat" > > -- d'escaneig > > > bona feina! > > El dt 18 de 09 del 2007 a les 19:02 +0200, en/na Joan va escriure: > > Hola de nou, > > > > Us envio la traducció del gnome-scan, el programa que algun dia > > reemplaçarà el xsane del meu ordinador. > > > > Salut, > > Joan > > _______________________________________________ > > GNOME mailing list > > GNOME@llistes.softcatala.org > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome ---
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

pujat! hi havia una cadena dubtosa que l'he deixat així: msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho t_ot" commit: http://svn.gnome.org/viewcvs/gnome-scan?view=revision&revision=442 (i el fitxer) http://svn.gnome.org/viewcvs/gnome-scan?view=revision&revision=443 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/gnome-scan SoftCatalà: http://softcatala.org/w/index.php?title=GNOME_Traduccions&diff=7161&oldid=7159 salut! El dt 18 de 09 del 2007 a les 23:03 +0200, en/na Joan va escriure:
Envio la traducció actualitzada amb totes les correccions suggerides, suposo que ja es podria pujar. Gràcies per les correccions.
Gil, tens tota la raó que hauria d'haver avisat. De fet vaig mirar els correus de la llista per si algú la tenia assignada i no vaig veure cap mail en què s'assignés a algú, i com que era una traducció ràpida de fer la vaig traduir i enviar. Intentaré que no torni a passar (a veure quan es posa el Vertimus...)
Per cert, agafo la traducció de la documentació del deskbar-applet :)
Una altra cosa, algú sap perquè ha desaparegut l'EOG i el gnome-control-center del Gnome 2.20?
Salut, Joan
El 18/09/07, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com> ha escrit: No m'he mirat el fitxer, però... un parell de correccions de les correccions :P
El dt 18 de 09 del 2007 a les 21:02 +0200, en/na gil forcada va escriure: > ara me'l miraré .... PERÒ ... > > no es fan les coses així ... ha sigut per casualitat, però aquest fitxer > l'estava per fer jo mateix i en qualsevol altre cas, si s'agafa una > traducció sempre s'ha d'avisar que es fa ... > > apa, ja has passat una altra novatada :P > > msgid "" > "Ensure your device is plugged, powered, supported and configured. The > dialog " > "will run until you plug a scanner or cancel." > msgstr "" > "Assegureu-vos que el dispositiu està connectat, encès, admès i > configurat. " > "El diàleg s'executarà fins que connecteu un escàner o cancel·leu." > > -- potser la podríem negativitzar: «No desapareixerà el diàleg fins que > connecteu un escàner o cancel·leu.» Què et sembla? > -- almenys així sembla més entenedor
*** I: El diàleg desapareixerà quan connecteu un escàner o cancel·leu (l'operació/el procés) ?
> msgid "Acquiring Preview" > msgstr "S'està adquirint una previsualització" > > -- la > > msgid "Outputting page" > msgstr "Pàgina de sortida" > > -- en principi això seria un procés a l'estil "s'està traient la pàgina" > o alguna cosa semblant, ara mateix no hi caic amb una bona frase, potser > aquesta mateixa que t'he dit t'agrada :)
*** A mi no m'agrada gaire... però tampoc tinc una opció millor, de fet.
> msgid "Scan options" > msgstr "Opcions d'escanejar" > > -- escaneig ?
> msgid "Document paper size." > msgstr "Mida del paper del document." > > -- dimensions ? > > msgid "PNG Options" > msgstr "Opcions PNG" > > -- del
*** de ?
> msgid "Various common action on scan output not related to specific > software" > msgstr "Varies accions comunes a la sortida de l'escanejat no > relacionades amb un programari específic" > > -- Vàries > -- ... sense relació amb un programari en concret > *** Diverses *** de l'escaneig
> msgid "Scan to printer" > msgstr "Escaneja a la impressora" > > -- amb això jo entenc que intentaria fer servir la impressora per > escanejar :) > -- potser quedaria millor: «Escaneja i (després) imprimeix» el després > com et sembli > > msgid "Scanner Utility" > msgstr "Utilitat d'escanejat" > > -- d'escaneig > > > bona feina! > > El dt 18 de 09 del 2007 a les 19:02 +0200, en/na Joan va escriure: > > Hola de nou, > > > > Us envio la traducció del gnome-scan, el programa que algun dia > > reemplaçarà el xsane del meu ordinador. > > > > Salut, > > Joan > > _______________________________________________ > > GNOME mailing list > > GNOME@llistes.softcatala.org > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome ---
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
gil forcada
-
Joan
-
Sílvia Miranda