Actualització de l'accerciser

Hola de nou, Us envio la meva última traducció abans de marxar de vacances. Aquesta és l'actualització de l'accerciser i la seva documentació. A no ser que envieu la correcció en menys d'un dia, envieu directament els fitxers corregits, així es podran pujar sense esperar que torni de vacances. Molt bones vacances a tothom, Joan

algunes coses que he vist (en la interfície): #: ../plugins/interface_view.glade.h:5 msgid "<b>Child count</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Compte de fills</b>" -- «recompte» potser millor? #: ../plugins/interface_view.py:924 msgid "Too many selectable children" -msgstr "" +msgstr "Masses fills seleccionables" -- massa? #: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54 -#, fuzzy msgid "The New BSD License See the COPYING and NOTICE files for details." msgstr "" -"La nova llicencia BSD\n" -"Mireu els fitxers COPYING i NOTICE per a més detalls." +"La nova llicencia BSD, vegeu els fitxers COPYING i NOTICE per a més detalls." -- llicència com has fet el diff per a la documentació, està diferent del format habitual salut i bona feina! El dt 07 de 08 del 2007 a les 17:38 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola de nou,
Us envio la meva última traducció abans de marxar de vacances. Aquesta és l'actualització de l'accerciser i la seva documentació.
A no ser que envieu la correcció en menys d'un dia, envieu directament els fitxers corregits, així es podran pujar sense esperar que torni de vacances.
Molt bones vacances a tothom, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Corregit! Adjunto la correcció, la documentació i el nou diff de la documentació, però ara fet correctament (m'havia deixat el -u) El 07/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
algunes coses que he vist (en la interfície):
#: ../plugins/interface_view.glade.h:5 msgid "<b>Child count</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Compte de fills</b>"
-- «recompte» potser millor?
#: ../plugins/interface_view.py:924 msgid "Too many selectable children" -msgstr "" +msgstr "Masses fills seleccionables"
-- massa?
#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54 -#, fuzzy msgid "The New BSD License See the COPYING and NOTICE files for details." msgstr "" -"La nova llicencia BSD\n" -"Mireu els fitxers COPYING i NOTICE per a més detalls." +"La nova llicencia BSD, vegeu els fitxers COPYING i NOTICE per a més detalls."
-- llicència
com has fet el diff per a la documentació, està diferent del format habitual
salut i bona feina!
El dt 07 de 08 del 2007 a les 17:38 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola de nou,
Us envio la meva última traducció abans de marxar de vacances. Aquesta és l'actualització de l'accerciser i la seva documentació.
A no ser que envieu la correcció en menys d'un dia, envieu directament els fitxers corregits, així es podran pujar sense esperar que torni de vacances.
Molt bones vacances a tothom, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

bones, #: C/accerciser.xml:24(title) -#, fuzzy msgid "<application>Accerciser</application> Manual v0.2.0" -msgstr "Manual de l'<application>Accerciser</application> v0.1.0" +msgstr "Manual de l'<application>Accerciser</application> v0.2.0" #: C/accerciser.xml:101(revnumber) -#, fuzzy msgid "Accerciser Manual v0.2.0" -msgstr "Manual de l'Accerciser v0.1.0" +msgstr "Manual de l'Accerciser v0.2.0" -- la documentació que he anat traduint ho posava com a "manual de XX (versió X.Y), és un suggeriment i prou però eh! #: C/accerciser.xml:215(para) -#, fuzzy msgid "" "The menu bar contains commands for managing plugins, managing and using " "bookmarks, refreshing the accessible tree view, and accessing this help " "system." msgstr "" -"La barra de menú conté ordres per a gestionar els connectors, refrescar la " -"visualització d'arbre de l'accessible i accedir en aquest sistema d'ajuda." +"La barra de menú conté ordres per a gestionar els connectors, gestionar " +"i utilitzar les adreces d'interès, refrescar la visualització d'arbre de " +"l'accessible i accedir en aquest sistema d'ajuda." -- ... refrescar la visualització de l'arbre d'accessibilitat ? #: C/accerciser.xml:235(para) -#, fuzzy msgid "" "This is one of the two default plugin views. When <application>Accerciser</" "application> is first run, most plugins will reside here. You can drag " "plugin tabs to the bottom plugin view or to the desktop to show two or more " "plugins simultaneously." msgstr "" -"Aquesta és la visualització del connector predeterminada. Quan " -"l'<application>Accerciser</application> s'executi per primer cop, tots els " +"Aquesta és una de les dues visualitzacions del connector predeterminades. Quan " +"l'<application>Accerciser</application> s'executi per primer cop, la majoria dels " "connectors residiran aquí. Podeu arrossegar les pestanyes dels connectors a " "la visualització inferior del connector o a l'escriptori per a mostrar dos o " "més connectors simultàniament." -- residiran → estaran ? +"L'<application>Accerciser</application> té dos modes per a visualitzar " +"connectors. El mode de visualització actual es pot commutar prement " +"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Visualització individual " +"de connectors</guimenuitem></menuchoice> o prement <keycombo><keycap>Control</" +"keycap><keycap>t</keycap></keycombo>. Quan el mode individual està activat, " +"tots els connectors es posaran en la visualització del connector superior dret " +"ordenats alfabèticament, això és útil per als usuaris del lector de pantalla que no " +"utilitzen l'esquema flexible de mostrat de connectors de l'<application>Accerciser</" +"application>. Quan el mode de visualització individual de connectors està " +"desactivat es poden arrossegar i deixar anar pestanyes de connectors en les " +"diferents visualitzacions de connectors, o es poden arrossegar a l'escriptori " +"per a mostrar el connector en una nova visualització. També es pot manipular " +"la posició dels connectors amb el menú contextual del connector que pot aparèixer " +"en la pestanya del connector o en el diàleg de preferències del connector." -- prement → si premeu (2) #: C/accerciser.xml:303(title) msgid "Using bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Utilitzant adreces d'interès" -- quan faig documentació els títols els poso a l'estil: «Utilització de les adreces d'interès» #: C/accerciser.xml:323(para) msgid "" @@ -402,13 +414,15 @@ "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Les adreces d'interès es poden gestionar mitjançant al diàleg d'edició " +"d'adreces d'interès a través de <menuchoice><guimenu>Adreces d'interès</" +"guimenu><guimenuitem>Edita les adreces d'interès...</guimenuitem></menuchoice>." -- ... mitjançant el diàleg ... (e per a) #: C/accerciser.xml:336(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>Accerciser</application> comes with several default plugins. " "These plugins allow you to view a variety of information about the currently " @@ -418,7 +432,7 @@ "L'<application>Accerciser</application> ve amb diversos connectors per " "defecte. Aquests connectors us permeten visualitzar diferents informacions " "quant a l'actual accessible seleccionat a la visualització d'arbre i els " -"seus veïns. Els connectors disponibles per defecte a la versió 0.1.0 són els " +"seus veïns. Els connectors disponibles per defecte a la versió 0.1.5 són els " "següents:" -- ve amb → incorpora -- quant a → respecte msgstr "" +"L'enregistrador d'scripts us permet gravar la interacció del teclat amb " +"altres aplicacions de l'escriptori per a autoritzar els scripts de proba per " +"al IU. Actualment el connector admet la generació d'scipts per a tres " +"plataformes: el Dogtail, el LDTP i l'API integrat de l'Accerciser. Un cop premeu " +"el botó «Gravar» es gravarà tota l'interacció del teclat en un script " +"que podrà ser executat més tard com un script individual." -- normalment no s'abrevia UI i en tot cas és femení: la interfície gràfica -- el mateix per integrat, seria integrada (API és interfície de programació de programes o alguna cosa per l'estil vaja) msgstr "" +"Aquest connector proporciona combinacions de tecles globals que permeten " +"una ràpida selecció dels accessibles a través del IU de l'aplicació objectiu. " +"En prémer <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>a</" +"keycap></keycombo> se seleccionarà l'últim accessible del giny que tenia el focus " +"en l'<application>Accerciser</application>. En prémer <keycombo><keycap>Control</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>t</keycap></keycombo> se seleccionarà l'accessible " +"del giny que està sota el punter." -- selecció ràpida (està al revés) -- UI (si ho canvies en l'altre paràgraf també aquí) bona feina! salut! El dt 07 de 08 del 2007 a les 18:35 +0200, en/na Joan va escriure:
Corregit! Adjunto la correcció, la documentació i el nou diff de la documentació, però ara fet correctament (m'havia deixat el -u)
El 07/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: algunes coses que he vist (en la interfície):
#: ../plugins/interface_view.glade.h:5 msgid "<b>Child count</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Compte de fills</b>"
-- «recompte» potser millor?
#: ../plugins/interface_view.py:924 msgid "Too many selectable children" -msgstr "" +msgstr "Masses fills seleccionables"
-- massa?
#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54 -#, fuzzy msgid "The New BSD License See the COPYING and NOTICE files for details." msgstr "" -"La nova llicencia BSD\n" -"Mireu els fitxers COPYING i NOTICE per a més detalls." +"La nova llicencia BSD, vegeu els fitxers COPYING i NOTICE per a més detalls."
-- llicència
com has fet el diff per a la documentació, està diferent del format habitual
salut i bona feina!
El dt 07 de 08 del 2007 a les 17:38 +0200, en/na Joan va escriure: > Hola de nou, > > Us envio la meva última traducció abans de marxar de vacances. > Aquesta és l'actualització de l'accerciser i la seva documentació. > > A no ser que envieu la correcció en menys d'un dia, envieu directament > els fitxers corregits, així es podran pujar sense esperar que torni de > vacances. > > Molt bones vacances a tothom, > Joan > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola de nou, El 07/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
#: C/accerciser.xml:24(title) -#, fuzzy msgid "<application>Accerciser</application> Manual v0.2.0" -msgstr "Manual de l'<application>Accerciser</application> v0.1.0" +msgstr "Manual de l'<application>Accerciser</application> v0.2.0"
#: C/accerciser.xml:101(revnumber) -#, fuzzy msgid "Accerciser Manual v0.2.0" -msgstr "Manual de l'Accerciser v0.1.0" +msgstr "Manual de l'Accerciser v0.2.0"
-- la documentació que he anat traduint ho posava com a "manual de XX (versió X.Y), és un suggeriment i prou però eh!
Ho he deixat com estava, no em sembla mala idea, però la documentació que he traduït ho he fet d'aquesta manera. #: C/accerciser.xml:215(para)
-#, fuzzy msgid "" "The menu bar contains commands for managing plugins, managing and using " "bookmarks, refreshing the accessible tree view, and accessing this help " "system." msgstr "" -"La barra de menú conté ordres per a gestionar els connectors, refrescar la " -"visualització d'arbre de l'accessible i accedir en aquest sistema d'ajuda." +"La barra de menú conté ordres per a gestionar els connectors, gestionar " +"i utilitzar les adreces d'interès, refrescar la visualització d'arbre de " +"l'accessible i accedir en aquest sistema d'ajuda."
-- ... refrescar la visualització de l'arbre d'accessibilitat ?
El "accessible tree view" apareix més d'un cop en la documentació. En tots els casos he interpretat que parla de la "visualització d'arbre" (o com vulguis traduir tree view) que es troba dins de l'accessible. De moment ho deixo com està. #: C/accerciser.xml:235(para)
-#, fuzzy msgid "" "This is one of the two default plugin views. When <application>Accerciser</" "application> is first run, most plugins will reside here. You can drag " "plugin tabs to the bottom plugin view or to the desktop to show two or more " "plugins simultaneously." msgstr "" -"Aquesta és la visualització del connector predeterminada. Quan " -"l'<application>Accerciser</application> s'executi per primer cop, tots els " +"Aquesta és una de les dues visualitzacions del connector predeterminades. Quan " +"l'<application>Accerciser</application> s'executi per primer cop, la majoria dels " "connectors residiran aquí. Podeu arrossegar les pestanyes dels connectors a " "la visualització inferior del connector o a l'escriptori per a mostrar dos o " "més connectors simultàniament."
-- residiran → estaran ?
Canviat +"L'<application>Accerciser</application> té dos modes per a visualitzar
" +"connectors. El mode de visualització actual es pot commutar prement " +"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Visualització individual " +"de connectors</guimenuitem></menuchoice> o prement <keycombo><keycap>Control</" +"keycap><keycap>t</keycap></keycombo>. Quan el mode individual està activat, " +"tots els connectors es posaran en la visualització del connector superior dret " +"ordenats alfabèticament, això és útil per als usuaris del lector de pantalla que no " +"utilitzen l'esquema flexible de mostrat de connectors de l'<application>Accerciser</" +"application>. Quan el mode de visualització individual de connectors està " +"desactivat es poden arrossegar i deixar anar pestanyes de connectors en les " +"diferents visualitzacions de connectors, o es poden arrossegar a l'escriptori " +"per a mostrar el connector en una nova visualització. També es pot manipular " +"la posició dels connectors amb el menú contextual del connector que pot aparèixer " +"en la pestanya del connector o en el diàleg de preferències del connector."
-- prement → si premeu (2)
Tot i que no em sembla del tot malament prement, ho he canviat #: C/accerciser.xml:303(title)
msgid "Using bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Utilitzant adreces d'interès"
-- quan faig documentació els títols els poso a l'estil: «Utilització de les adreces d'interès»
Aquí en responc el mateix que al primer punt, potser s'hauria de definir unes regles bàsiques per a traduir la documentació. A més, ara encara és bon moment ja que no hi ha molta documentació traduïda, i la majoria l'has traduït tu o jo. En principi ho deixo com està. #: C/accerciser.xml:323(para)
msgid "" @@ -402,13 +414,15 @@ "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Les adreces d'interès es poden gestionar mitjançant al diàleg d'edició " +"d'adreces d'interès a través de <menuchoice><guimenu>Adreces d'interès</" +"guimenu><guimenuitem>Edita les adreces d'interès...</guimenuitem></menuchoice>."
-- ... mitjançant el diàleg ... (e per a)
Corregit #: C/accerciser.xml:336(para)
-#, fuzzy msgid "" "<application>Accerciser</application> comes with several default plugins. " "These plugins allow you to view a variety of information about the currently " @@ -418,7 +432,7 @@ "L'<application>Accerciser</application> ve amb diversos connectors per " "defecte. Aquests connectors us permeten visualitzar diferents informacions " "quant a l'actual accessible seleccionat a la visualització d'arbre i els " -"seus veïns. Els connectors disponibles per defecte a la versió 0.1.0 són els " +"seus veïns. Els connectors disponibles per defecte a la versió 0.1.5 són els " "següents:"
-- ve amb → incorpora -- quant a → respecte
Canviat msgstr ""
+"L'enregistrador d'scripts us permet gravar la interacció del teclat amb " +"altres aplicacions de l'escriptori per a autoritzar els scripts de proba per " +"al IU. Actualment el connector admet la generació d'scipts per a tres " +"plataformes: el Dogtail, el LDTP i l'API integrat de l'Accerciser. Un cop premeu " +"el botó «Gravar» es gravarà tota l'interacció del teclat en un script " +"que podrà ser executat més tard com un script individual."
-- normalment no s'abrevia UI i en tot cas és femení: la interfície gràfica -- el mateix per integrat, seria integrada (API és interfície de programació de programes o alguna cosa per l'estil vaja)
Canviat el primer punt, el segon punt en principi no el toco, ja que apareix a molt més llocs de l'accerciser i trobo que queda clar posar API msgstr ""
+"Aquest connector proporciona combinacions de tecles globals que permeten " +"una ràpida selecció dels accessibles a través del IU de l'aplicació objectiu. " +"En prémer <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>a</" +"keycap></keycombo> se seleccionarà l'últim accessible del giny que tenia el focus " +"en l'<application>Accerciser</application>. En prémer <keycombo><keycap>Control</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>t</keycap></keycombo> se seleccionarà l'accessible " +"del giny que està sota el punter."
-- selecció ràpida (està al revés) -- UI (si ho canvies en l'altre paràgraf també aquí)
Corregit bona feina!
salut!
També he fet cas al suggeriment d'en David, tot i que crec que hauria de veure l'aplicació en funcionament per a tenir-ho clar. Bones vacances, Joan

bones, un comentari i prou El dt 07 de 08 del 2007 a les 19:49 +0200, en/na Joan va escriure:
msgstr "" +"L'enregistrador d'scripts us permet gravar la interacció del teclat amb " +"altres aplicacions de l'escriptori per a autoritzar els scripts de proba per " +"al IU. Actualment el connector admet la generació d'scipts per a tres " +"plataformes: el Dogtail, el LDTP i l'API integrat de l'Accerciser. Un cop premeu " +"el botó «Gravar» es gravarà tota l'interacció del teclat en un script " +"que podrà ser executat més tard com un script individual."
-- normalment no s'abrevia UI i en tot cas és femení: la interfície gràfica -- el mateix per integrat, seria integrada (API és interfície de programació de programes o alguna cosa per l'estil vaja)
Canviat el primer punt, el segon punt en principi no el toco, ja que apareix a molt més llocs de l'accerciser i trobo que queda clar posar API
no em referia a que canviessis API per la versió llarga, sinó que API també és femení i per tan cal posar integrada enlloc d'integrat :)
Bones vacances, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

D'acord! Ara si que puc marxar de vacances tranquil! ;) El 07/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones, un comentari i prou
El dt 07 de 08 del 2007 a les 19:49 +0200, en/na Joan va escriure:
msgstr "" +"L'enregistrador d'scripts us permet gravar la interacció del teclat amb " +"altres aplicacions de l'escriptori per a autoritzar els scripts de proba per " +"al IU. Actualment el connector admet la generació d'scipts per a tres " +"plataformes: el Dogtail, el LDTP i l'API integrat de l'Accerciser. Un cop premeu " +"el botó «Gravar» es gravarà tota l'interacció del teclat en un script " +"que podrà ser executat més tard com un script individual."
-- normalment no s'abrevia UI i en tot cas és femení: la interfície gràfica -- el mateix per integrat, seria integrada (API és interfície de programació de programes o alguna cosa per l'estil vaja)
Canviat el primer punt, el segon punt en principi no el toco, ja que apareix a molt més llocs de l'accerciser i trobo que queda clar posar API
no em referia a que canviessis API per la versió llarga, sinó que API també és femení i per tan cal posar integrada enlloc d'integrat :)
Bones vacances, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

El dt 07 de 08 del 2007 a les 20:59 +0200, en/na Joan va escriure:
D'acord!
Ara si que puc marxar de vacances tranquil! ;)
Ja és a l'SVN, bona feina! /Josep
El 07/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: bones, un comentari i prou
El dt 07 de 08 del 2007 a les 19:49 +0200, en/na Joan va escriure:
> msgstr "" > +"L'enregistrador d'scripts us permet gravar la interacció del > teclat > amb " > +"altres aplicacions de l'escriptori per a autoritzar els > scripts de > proba per " > +"al IU. Actualment el connector admet la generació d'scipts > per a tres > " > +"plataformes: el Dogtail, el LDTP i l'API integrat de > l'Accerciser. Un > cop premeu " > +"el botó «Gravar» es gravarà tota l'interacció del teclat en > un script > " > +"que podrà ser executat més tard com un script individual." > > -- normalment no s'abrevia UI i en tot cas és femení: la > interfície > gràfica > -- el mateix per integrat, seria integrada (API és interfície > de > programació de programes o alguna cosa per l'estil vaja) > > Canviat el primer punt, el segon punt en principi no el toco, ja que > apareix a molt més llocs de l'accerciser i trobo que queda clar posar > API
no em referia a que canviessis API per la versió llarga, sinó que API també és femení i per tan cal posar integrada enlloc d'integrat :)
> > Bones vacances, > Joan > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones, no he tingut temps de mirar-me'l, però el que he vist és que a la cadena següent: El 07/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
algunes coses que he vist (en la interfície):
#: ../plugins/interface_view.glade.h:5 msgid "<b>Child count</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Compte de fills</b>"
-- «recompte» potser millor?
-- «Child count» hauria de ser «Nombre de fills» Salut, bona feina i molt bones vacances!, David.
participants (4)
-
David Planella
-
gil forcada
-
Joan
-
Josep Puigdemont