gnome-online-accounts

Ep Pau, Estava mirant el gnome-online-accounts[1]: En aquesta frase: #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:427 msgid "Mail" msgstr "Adreça electrònica" No caldria només dir "Correu"? Gràcies, Jordi, [1] http://git.gnome.org/browse/gnome-online-accounts/tree/po/ca.po -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org Play on-line brain teasers at http://www.gbrainy.com

Hola, El 30 de desembre de 2011 12:56, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Ep Pau,
Estava mirant el gnome-online-accounts[1]:
En aquesta frase:
#: ../src/goabackend/**goagoogleprovider.c:427 msgid "Mail" msgstr "Adreça electrònica"
No caldria només dir "Correu"?
Potser «correu» a seques no seria el més adient. Però «correu electrònic» tampoc no estaria malament. De tota manera, si mirem l'open-tran [1], alguns programes com l'evolution fan servir «adreça electrònica». Salut, Pau [1] http://en.ca.open-tran.eu/suggest/email

En/na Pau Iranzo ha escrit:
Hola,
El 30 de desembre de 2011 12:56, Jordi Mas <jmas@softcatala.org <mailto:jmas@softcatala.org>> ha escrit:
Ep Pau,
Estava mirant el gnome-online-accounts[1]:
En aquesta frase:
#: ../src/goabackend/__goagoogleprovider.c:427 msgid "Mail" msgstr "Adreça electrònica"
No caldria només dir "Correu"?
Potser «correu» a seques no seria el més adient. Però «correu electrònic» tampoc no estaria malament. De tota manera, si mirem l'open-tran [1], alguns programes com l'evolution fan servir «adreça electrònica».
Hola Pau, La nostra primera referència hauria de ser el Recull[1], allà suggerim: mail correu, correu electrònic m Si penses que el que suggerim no és adient per a tots els contexts cal fer la proposta corresponent a la pàgina del recull per esmenar-ho. Jo m'inclinaria per "Correu" que és la traducció directa de "Mail" i a més és la primera proposta del Recull. Els meus cinc cèntims Jordi, [1] http://www.softcatala.org/recull.html -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org Play on-line brain teasers at http://www.gbrainy.com

i perquè no Correu-e, Afegint-hi una *e* es diferencia del correu ordinari. Eu On 30/12/11 13:31, Jordi Mas wrote:
En/na Pau Iranzo ha escrit:
Hola,
El 30 de desembre de 2011 12:56, Jordi Mas <jmas@softcatala.org <mailto:jmas@softcatala.org>> ha escrit:
Ep Pau,
Estava mirant el gnome-online-accounts[1]:
En aquesta frase:
#: ../src/goabackend/__goagoogleprovider.c:427 msgid "Mail" msgstr "Adreça electrònica"
No caldria només dir "Correu"?
Potser «correu» a seques no seria el més adient. Però «correu electrònic» tampoc no estaria malament. De tota manera, si mirem l'open-tran [1], alguns programes com l'evolution fan servir «adreça electrònica».
Hola Pau,
La nostra primera referència hauria de ser el Recull[1], allà suggerim:
mail correu, correu electrònic m
Si penses que el que suggerim no és adient per a tots els contexts cal fer la proposta corresponent a la pàgina del recull per esmenar-ho.
Jo m'inclinaria per "Correu" que és la traducció directa de "Mail" i a més és la primera proposta del Recull.
Els meus cinc cèntims
Jordi,

Ep +1 per "Correu" si mirem el context de la cadena: |#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:426 msgid "Use this account for" msgstr "Fes servir aquest compte per" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:427 msgid "Mail" msgstr "Adreça electrònica" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:428 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:429 msgid "Contacts" msgstr "Contactes"| No crec que afegir-hi "electrònic" sigui gaire més aclaridor per a l'usuari. salut jordi s Al 30/12/2011 12:56, En/na Jordi Mas ha escrit:
Ep Pau,
Estava mirant el gnome-online-accounts[1]:
En aquesta frase:
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:427 msgid "Mail" msgstr "Adreça electrònica"
No caldria només dir "Correu"?
Gràcies,
Jordi,
[1] http://git.gnome.org/browse/gnome-online-accounts/tree/po/ca.po

Hola, El 30 de desembre de 2011 14:32, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>ha escrit:
Ep +1 per "Correu" si mirem el context de la cadena:
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:426 msgid "Use this account for" msgstr "Fes servir aquest compte per"
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:427 msgid "Mail" msgstr "Adreça electrònica"
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:428 msgid "Calendar" msgstr "Calendari"
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:429 msgid "Contacts" msgstr "Contactes"
No crec que afegir-hi "electrònic" sigui gaire més aclaridor per a l'usuari.
salut jordi s
Al 30/12/2011 12:56, En/na Jordi Mas ha escrit:
Ep Pau,
Estava mirant el gnome-online-accounts[1]:
En aquesta frase:
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:427 msgid "Mail" msgstr "Adreça electrònica"
No caldria només dir "Correu"?
Gràcies,
Jordi,
[1] http://git.gnome.org/browse/gnome-online-accounts/tree/po/ca.po
El en mateix recull: e-mailadreça electrònica, correu electrònic (m)f Crec que la confusió ve d'allà. He estat mirant la interfície, a veure on quedava allò, però no ho he trobat. Correu ja em sembla bé. SAlut, Pau

Hola, Tinc un dubte, m'he trobat que en altres arxius del gimp, loop s'ha traduït per torna a començar i ara veig que en l'arxiu gap s'ha traduït per bucle. Quina hauria de ser la més adequada?, algun criteri preferent? Eu

Hola, El 2 de gener de 2012 22:40, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>ha escrit:
Hola,
Tinc un dubte, m'he trobat que en altres arxius del gimp, loop s'ha traduït per torna a començar i ara veig que en l'arxiu gap s'ha traduït per bucle. Quina hauria de ser la més adequada?, algun criteri preferent?
Al recull de termes està clar [1] loop bucle || repetició (f) Salut, Pau [1] http://www.softcatala.org/recull.html

Completament d'acord, Es tracta de localitzar aquests «Torna a començar» per canviar-los per «Bucle». Els buscaré i ho afegiré al fil d'errades en les darreres traduccions. Salut! ALBERT El 3 de gener de 2012 7:27, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
Hola,
El 2 de gener de 2012 22:40, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com
ha escrit:
Hola,
Tinc un dubte, m'he trobat que en altres arxius del gimp, loop s'ha traduït per torna a començar i ara veig que en l'arxiu gap s'ha traduït per bucle. Quina hauria de ser la més adequada?, algun criteri preferent?
Al recull de termes està clar [1] loop bucle || repetició (f)
Salut,
Pau
[1] http://www.softcatala.org/recull.html
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Hola Albert, He localitzat on es trobava, feia mesos que ho havia vist i la memòria t'acaba fallant, ara que ho veig potser la traducció és correcte, ja que la paraula en si és *Looped*, i no *Loop*, llavors la traducció que hi ha és exactament *En acabar torna a començar*, llavors no sé, ara no ho tinc, clar, què en penseu vosaltres? la paraula es troba al fitxer *script-fu* On 03/01/12 10:08, Konfrare Albert wrote:
Completament d'acord,
Es tracta de localitzar aquests «Torna a començar» per canviar-los per «Bucle». Els buscaré i ho afegiré al fil d'errades en les darreres traduccions.
Salut!
ALBERT
El 3 de gener de 2012 7:27, Pau Iranzo <paulists@gmail.com <mailto:paulists@gmail.com>> ha escrit:
Hola,
El 2 de gener de 2012 22:40, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Hola,
Tinc un dubte, m'he trobat que en altres arxius del gimp, loop s'ha traduït per torna a començar i ara veig que en l'arxiu gap s'ha traduït per bucle. Quina hauria de ser la més adequada?, algun criteri preferent?
Al recull de termes està clar [1] loop bucle || repetició (f)
Salut,
Pau
[1] http://www.softcatala.org/recull.html
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

No sé, potser es podria posar quelcom com «En bucle» o «Reproducció en bucle» (per traduir el «Looped»), així ens mantenim més fidels a la guia d'estil; a més penso que s'entendria perfectament el que significa. Salut! ALBERT El 3 de gener de 2012 10:22, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>ha escrit:
Hola Albert,
He localitzat on es trobava, feia mesos que ho havia vist i la memòria t'acaba fallant, ara que ho veig potser la traducció és correcte, ja que la paraula en si és *Looped*, i no *Loop*, llavors la traducció que hi ha és exactament *En acabar torna a començar*, llavors no sé, ara no ho tinc, clar, què en penseu vosaltres?
la paraula es troba al fitxer * script-fu*
On 03/01/12 10:08, Konfrare Albert wrote:
Completament d'acord,
Es tracta de localitzar aquests «Torna a començar» per canviar-los per «Bucle». Els buscaré i ho afegiré al fil d'errades en les darreres traduccions.
Salut!
ALBERT
El 3 de gener de 2012 7:27, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
Hola,
El 2 de gener de 2012 22:40, Eulˆlia Pag s Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Tinc un dubte, m'he trobat que en altres arxius del gimp, loop s'ha traduït per torna a començar i ara veig que en l'arxiu gap s'ha traduït per bucle. Quina hauria de ser la més adequada?, algun criteri preferent?
Al recull de termes està clar [1] loop bucle || repetició (f)
Salut,
Pau
[1] http://www.softcatala.org/recull.html
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Jo posaria En bucle que és més curt. Eu On 03/01/12 11:21, Konfrare Albert wrote:
No sé, potser es podria posar quelcom com «En bucle» o «Reproducció en bucle» (per traduir el «Looped»), així ens mantenim més fidels a la guia d'estil; a més penso que s'entendria perfectament el que significa.
Salut!
ALBERT
El 3 de gener de 2012 10:22, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Hola Albert,
He localitzat on es trobava, feia mesos que ho havia vist i la memòria t'acaba fallant, ara que ho veig potser la traducció és correcte, ja que la paraula en si és *Looped*, i no *Loop*, llavors la traducció que hi ha és exactament *En acabar torna a començar*, llavors no sé, ara no ho tinc, clar, què en penseu vosaltres?
la paraula es troba al fitxer *script-fu*
On 03/01/12 10:08, Konfrare Albert wrote:
Completament d'acord,
Es tracta de localitzar aquests «Torna a començar» per canviar-los per «Bucle». Els buscaré i ho afegiré al fil d'errades en les darreres traduccions.
Salut!
ALBERT
El 3 de gener de 2012 7:27, Pau Iranzo <paulists@gmail.com <mailto:paulists@gmail.com>> ha escrit:
Hola,
El 2 de gener de 2012 22:40, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Hola,
Tinc un dubte, m'he trobat que en altres arxius del gimp, loop s'ha traduït per torna a començar i ara veig que en l'arxiu gap s'ha traduït per bucle. Quina hauria de ser la més adequada?, algun criteri preferent?
Al recull de termes està clar [1] loop bucle || repetició (f)
Salut,
Pau
[1] http://www.softcatala.org/recull.html
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
participants (5)
-
Eullia Pags Morales
-
Jordi Mas
-
Jordi Serratosa
-
Konfrare Albert
-
Pau Iranzo